《關於傅譯「約翰.克利斯朵夫」的平明出版社版》傅雷先生(1908年4月7日-1966年9月3日)傅雷先生翻譯法國作家羅曼.羅蘭的《約翰.克利斯朵夫》,最早,由上海商務印書館出版,1937年第一冊栞印,其第二、第三、第四冊,直到1941年方纔陸續出齊,第一冊卷首冠有「譯者獻詞」,第二冊卷首冠有「譯者弁言」。後来,上海駱駝書店於1946年亦出過一版。《約翰 克利斯朵夫》羅曼羅蘭著,傅雷譯。駱駝書店 1946 年版與人民文學出版社(平明版紙型)1957年第1版 1979年第4印1952年,傅雷先生重譯《約翰.克利斯朵夫》畢,並由巴金、陳西禾開設的平明出版社栞印第一冊,至1953年,四冊出齊,平明出版社版《約翰.克利斯朵夫》各冊封面分草綠、洋紅、淡黃、淺藍四色,乃為傅雷先生親自設計:
「至此為止,每部稿子,從發排到裝訂,沒有一件事不是我親自經手的。印封面時(封面的設計當然歸我負責)還得跑印刷所看顏色,一忽兒嫌太深,一忽兒嫌太淺,同工友們商量。」-《傅雷書簡•致宋奇•1953年2月7日》
此重譯版《約翰.克利斯朵夫》,為傅雷先生自己花費心血最大的,也是最為珍愛的版本,他在與友人的書函裡說道:
「我回頭看看自己過去的譯文,自問最能傳神的是羅曼.羅蘭,第一是同時代,第二是個人氣質相近。」-《傅雷書簡•致宋奇•1952年10月9日》
乃至後來,他幾欲要銷毀上海商務印書館那一版《約翰.克利斯朵夫》的初版本,其人性格之認真,與學問之摯著,於此亦可見一斑:
「我最後一本《約翰.克利斯朵夫》前天譯完,還得從頭(即第四冊)再改一遍(預計二月底三月初完工)。此書一共化了一年多功夫。我自己還保存著初譯本(全新的)三部,特別精裝的一部,我預備除留一部作様本外,其餘的一并燒毀,你樓上也存有一部,我也想銷毀,但既然送了你,事先還須徵求你同意。原譯之錯,使我不敢再在幾個好朋友眼裡留這個污點。請來信『批準』為幸!」-《傅雷書簡•致宋奇•1953年2月7日》
1956年,傅譯平明出版社版《約翰.克利斯朵夫》移版改由人民文學出版社出版,傅雷先生致函王任叔、樓適夷二位當家人,懇切陳詞“譯者對重印的幾點意見及要求,請賜考慮”,亦可見得其對平明出版社那一個重譯的初版本,愛心彌深:
「封面裝幀、題字、排印字體、書脊題字式樣,各式顏色,希望全部維持原樣,祇改動出版社名稱一項。」-《傅雷書簡•致王任叔、樓適夷•1956年12月10日》
丙午動亂,家父所贈之平明出版社52-53年版的傅譯《約翰.克利斯朵夫》四冊,無端遭劫。當然,更有甚者,剛正不阿的傅雷夫婦亦拂袖而去,嗚呼哀哉。半個世紀過去了,繼續在栞印傅譯《約翰.克利斯朵夫》一書的人民文學出版社之當家人啊,貴社已於後近幾年將是書版式諸項全部改動了。在此,謹再次懇請你們能否讀一讀這一段歷史,勿改傅雷先生當年懇切所請,並延續到以後各次再版再印,以誌紀念,請賜考慮,在下,亦不勝感激矣。是為記。
***《傅雷書簡》-傅敏編選-當代世界出版社2005年版
***〔附錄〕:平明出版社52-53年版的傅譯《約翰.克利斯朵夫》出版情況:
(一)
“關於《約翰.克利斯朵夫》
本書重譯本,平明出版社於一九五二年至一九五三年間陸續分冊印行,因中間每冊所批印數均不一律,故第一冊前後共印1.47千,第二冊共印1.3千,第三四冊共印1.1千。至今已歷三年半以上(從第一冊出版日期計算,已有四年),市上尚有少數不完整的普通本存書及完整的精裝本。今人文定額印數為一萬,其不結合具體情況,正與其他各書同……最後,本書出版契約已於本年六月滿期,而書一部都沒有印,所以我主張把原契約廢止。”
-《傅雷書簡•致人民文學出版社•1956年8月5日》
(二)
“又《克利斯朵夫》,北京有指示要上海印精裝本二千部,平明自己另外加印了一百本聖經紙本,算是替中國出版界開開風氣。但成績因條件限制,不能完全合乎理想。”
-《傅雷書簡•致宋奇•1953年9月14日》
筆者案:從傅雷先生1956年8月5日致人民文學出版社信函裡所列出的平明出版社栞印數字來看,其1953年9月14日致宋奇信函裡所說的 “精裝本二千部”與“一百本聖經紙本”,似乎最後還是因客觀條件限制而未果,如果真是如此,是亦為傅雷先生生前的一大遺憾。是為記。
-ZY.S. 2009-July-26
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:05:30发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/64374.html