这个本书的英文版写的是相当的好,在美国这边被认为是科普佳作,简单,直白。
上海科技一直也是个不错的出版社,但是不知道这次是哪个编辑头脑一热找了这么个翻译,翻译质量明显不行,有这么几点:
1.名义上有两个译者,但是第二个从头到尾都没有交代到底做了什么,连译者的话他都没分,估计是由于某些学术评审要求互相挂名的。
2.第一译者是沈阳理工的一个副教授,但是明显看得出学术修养不够,很多英文专业词语不懂也罢,很多常识词语也不行,比如中文版167页,有个公司叫“电信电话”,哪个公司叫电信电话啊??!!一对照英文版,原来是NTT,你翻译电信电话也算了,好歹加上日本啊,要不谁知道。
3.全文电脑翻译痕迹相当相当明显,比如中文版101页,“前苏联拥有一个图-4s编队,图-4s是仿造战争期间迫降到前苏联领土上的美国空军B29S仿造的”,“最著名的例子,是在韩国空中飞行的MIG-15S(米格15s)型飞机”,只要是任何人做人工翻译的,哪怕你只有初中英语水平,你不觉得所有飞机型号都S结尾很奇怪么?难道初中老师没教你s结尾的很大可能性就是复数?
4.最最恶劣的,是翻译居然把原书截取50多页!原书最后在结尾后面,还有NOTESSELECTED BIBLIOGRAPHYACKNOWLEDGEMENTS LIST OF ILLUSTRATIONS INDEX,典型老美写学术论文的架子,结果翻译倒好,随手就把人家这些东西给删了。你要不看原文,肯定觉得怎么这个老美写这么多结论性的话却居然一点参考文献都不给!
结论:千万别买,买了千万别看,要看千万别在上厕所以外的时候看。作为厕所文学本书还是可以的。。。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:07:43发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/51762.html