村上春樹果然厲害,他在耶路撒冷的「雞蛋擲高牆」演講稿是最近村上粉絲們幾乎馬上會背誦的擲地有聲的絕好文章,問題是大家背誦的是哪個版本的中文翻譯,因為一牽涉到村上春樹原文的中譯,就是叫他的華人粉絲們分黨分派以至分裂的尷尬火爆事。
先旨聲明我是看台灣賴明珠女士翻譯的村上春樹長大的,也很清楚我喜歡的說不定是「賴村上」而非「村上村上」,甚至有試過先看《海邊的卡夫卡》的英譯來作「反向閱讀」,但到後來也並沒有時間去比較中英版本的不同感覺,事情不了了之。曾經翻了一下內地譯者林少華教授的譯本,也許先入為主不太習慣,談不上喜歡。直至最近買了由另一位內地譯者施小煒先生的翻譯的村上新作《當我談跑步時我談些什麼》,竟又讀得十分愉快。私下想的是如果以後內地簡體版都由施先生來翻譯,我就可以省點錢,不必買時報出版的台灣版了。
後來才知道這趟的村上譯本由有「翻譯村上的專業戶」之稱的林少華教授轉到施小煒先生手中,果然引起當事人╱粉絲們╱媒體排山倒海的口水仗。有說譯文版權被新經典出版社以驚人天價從上海譯文出版社手中搶去,又說施小煒的譯筆比林少華好太多,之前林譯的版本中好多錯誤連學生也看得出來,中國讀者一直讀的是花拳綉腿的「贋本村上」。而當事人林少華也覺得自己「很狼狽」,陪了村上跑了二十年的步,突然成了旁觀者,自尊心受到很大傷害——作為一個有點狂熱的村上粉絲,在這場口水仗中雖然也只是觀眾,但多少有點尷尬。
因為誤讀也還算了,但這樣喧嘩吵嚷的實在不酷,實在很不村上春樹。所謂文壇所謂譯壇原來也挺複雜麻煩,倒不如大家換上跑鞋換條超短跑褲,裸着上身在跑道上在公路上馬拉松吧。
作者:歐陽應霽
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:24:25发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/48686.html