一看标题封面出版社就知道是我喜欢的那类,翻译这样的书,想必也是开心的,只是做考证注解会比较辛苦。
看那些关于认识的人或知道的书的章节,有一种隐秘的***,因为你知道这是一个宅人写给另一些宅人的insider jokes。只有够宅的人才会去追问:这世界上究竟有哪些我们想看却看不到的书?又要更宅的人,才会真的为了这个目的去钩沉索隐,捕风捉影,然后乐滋滋地写下来,和前面那些够宅的人分享。
书里当然还有很多的人我不认识——我对于西方文学是绝对的邪派初级弟子,以前几乎空白,到美国之后从Vonnegut入门,看的几乎都是美国当代小说,对于经典的了解十分有限,更莫说阅读了。然而这也不打紧,这里满是英国人板着脸搞笑的趣味,就算不认得也可以笑出声来。比方说,你知道埃斯库罗斯怎么死的吗?预言家说他将死于“天上来的一击”,所以他总是很小心下雨时不要站在树下,正所谓“君子不立于危墙之下”。结果有一天,有只老鹰抓了乌龟,照例找块岩石把乌龟扔下去砸碎了壳吃肉,却不小心看走了眼,把埃斯库罗斯的光头当作了岩石……作者接着说:“可怜的人被当场击毙,但历史没有告诉我们乌龟的命运如何。”
关于我对文字的挑剔,已经重复过很多次了,好像自己很拽,其实是真心烦恼,就像别人抱怨过的那样:“看书时这些细枝末节永远自动跳出来惹眼,我也很烦哪。”所以难得看到这样一本没有语言障碍的译书,简直感动得要流泪。更完美的是,里面的人名书名都附有英文原文。有一些细微的地方或者还可商榷,比方说182页把Cain译为凯恩,我想这里应该是圣经中的Cain吧。这事我也干过,后来红猪告诉我译作该隐大概更加符合习惯。(跑题一句,这本失落的《灵魂之旅》看起来简直太强大太诱人了!)还有“曾经有,或者说曾经被相信有,一个荷马”这样的句子,这个被字总归有些别扭。
后记里的许多话让我感动,只能抄在这里:“从纸草到CD,从手抄本到网页,人们凭借才华在斗争,不仅要为我们的文化寻求永恒的流传媒介,也要保住那些‘命悬一线’的遗产。这是一场不可能打赢的战争。”
“那么我们为什么还要生存?在试图保存使我们成为人的事物的过程中,我们证明了自己的人性。……有些事物并不会因为停止存在而失去内涵和意义。正如那些在生命消失后依然回荡着、引发着变化、影响着我们思想和感情的人类灵魂,我们的文明也是一样——那由数不清的失落的生命缔造的文明。我们绝望地与毁灭抗争,抗争的过程即是胜利。”
我觉得,这书很值得去买一本,读到脑子里与失忆斗争,放在书架上与白蚁斗争,斗争的过程即是胜利。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 01:14:38发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/6961.html