当前位置: 首页> 书评> 正文

傅雷书简《一個性情率真的傅雷先生》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 17:54:00
  • 321

《一個性情率真的傅雷先生》傅雷先生(1908年4月7日-1966年9月3日)讀傅雷先生,讀他法國文學名著的迻譯,讀他音樂美學藝術的論述,讀他師友家人書信的誠摯。其實,讀傅雷先生,最耐讀的是,讀他從字裡行間剔透出來的正直,這是一個為人坦率、稟性剛毅的中國文化人,一個性情率真的傅雷先生。對於傅雷先生,不需要勾勒描繪,不需要再施粉墨胭脂。這裡,謹録傅雷先生致友人書簡裡的幾個片斷,很短,但是讀過了,我難忘記。「杜哈曼:《文明》。傅譯簽名本,悌芬者,即傅雷好友宋奇……」「敬悉拙譯《文明》一書,貴社有意重印……倘用原紙型付印,鄙見原封面仍可采用。當時系本人與龐薰琹先生合作設計,也費過一番心血,將來祇要『文明』二字左右格式調換,或改直排而將插圖地位更動。紅底黑骷髏均為戰爭象徵;白字為純潔與和平的象徵。全圖以強烈對比為主題。」-《傅雷書簡•致人民文學出版社•一九五六年八月七日》曼羅蘭的肖像與簽名「大函,敬悉一切。《約翰.克利斯朵夫》原譯暫時不需改動,請照原紙型付印。但封面裡頁作者肖像下原有作者簽名,請仍覓出鋅版印上,將此頁『作者肖像』四字刪去。」-《傅雷書簡•致人民文學出版社•一九五七年七月二十七日》傅譯巴爾扎克《于絮爾.彌羅埃》「前由貴社駐滬同仁江達飛君囑寫拙譯巴爾扎克《于絮爾.彌洛埃》書簽寄京。昨江君又來,說接總社信,『羅』必須改寫簡筆字。查弟當時試寫,亦曾用簡筆『罗』字,以其不美,故仍用正體,鄙意封面題字素以美觀為主,過去各式美術字體任意變化,雖逾越常規(弟亦不敢贊同),亦所不禁。***對漢字并無廢止之意,而書法原為我國特殊藝術。葉譽虎先生曾函滬上人士,謂曾以中國書法能否算作藝術問毛主席,毛主席答稱,以中國之大,多一種藝術有何不好。在此全國上下提倡百花齊放之際,不知貴社能否考慮封面手寫字體可由作者自由,一方面為我國留此一朵『花』,一方面也不必再在此時此刻立下清規戒律。如何,謹侯賜教。」-《傅雷書簡•致王任叔•一九五六年七月十日》

這就是傅雷先生,小事較真,大事直諫,於情不悖,於理不違。您哪,可真不應該走得那麼早啊,這一個性情率真的傅雷先生。

-ZY.S. 2009-July-28

阅读全文