对于翻译我是很尊重的,翻译是一项艰苦而不讨好的工作。
但是这个译本,说实话,缺点和硬伤太多:
1.译者似乎有顽固的中国旧式文人情调,经常用一些戏曲对白式的、酸腐书生式的、民间小调式的蹩脚语言用来翻译策兰,给人以不伦不类之感。
2.译者总是尽量把策兰浪漫主义化、抒情化。似乎这样才像“诗”。
3.有些地方缺乏对诗的节奏和塑形的把握。试比较孟译和王译的《法国之忆》。我不知道孟明写不写诗,但从译笔看,孟的文学创造力确实过于一般了。
虽然王译策兰肯定也有问题,但王译如果是70分,孟译就只能是50分。况且王这两年还在重译和补译,上次在北京看到《剃须刀》要发的一组王最近译的策兰晚期诗,就很不错,让人过目难忘
ps:我读的是台湾版,简体版可能做了些修订和增删,不是很了解。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 18:15:44发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/69443.html