查看资料,Ogre,Ogre出版于1982年,是赞斯系列的第五本小说。整部小说,基本就是围绕着巨怪Smash(碎粉)和女孩Tandy的冒险历程展开。他们有各自难解的问题,去找善良法师汉弗莱寻找答案,汉弗莱就让他俩结伴去冒险。两人途中遇上一些伙伴,也遭遇了无数次的难关,最终当然是大团圆结局。Tandy找到了自己的丈夫,Smash也解决了那个愚笨的巨怪根本说不出口的难题。
作者在情节构思上并未耍什么诡计,整本书完全是靠着恣肆汪洋的想象力来支撑。从碎石和特蒂踏上冒险旅程的第一刻起,赞斯大地上的各种奇特的生灵就轮番登场,小说里出现的物种数目难以计数。印象比较深刻的有,要用猫薄荷来贿赂的弹射猫,以及负责回收弹射出去的篮子的那只“橙色小动物”(“我是这个地区的签约代理,和弹射猫之间签有协议,负责将降落在这一带的飞篮交还弹射猫。”)事实上,我刚刚还在想弹射出去的篮子该怎么办,作者就揭晓了答案。
那伙牙尖嘴利的地精。(相信格尔蒂嫁到那儿去之后,这伙地精不会有好日子过)
这样的写法有一个问题,就是容易让读者感到应接不暇,眼花缭乱。好处则是完全可以跳过某些章节,并不会影响你欣赏。事实上,小说的大部分时间我都是跳着看完的。
这也给删节带来了便利。原本十五章的《巨怪,巨怪》,译文中就成了十三章。
小说的翻译质量不错,但还是有所瑕疵。
第二章里:“她是多尔王子的母亲,她的魔法天赋是智力与容貌的周期性变化。从愚蠢变为聪明的同时,丑陋随之转变成美丽。法师说得对,她完全没有问题。当她变成一个美丽的白痴时,碎粉喜欢与她交谈。当她变成一个聪明的丑八怪时,碎粉喜欢看她的脸。”
仔细读一下,各位应该明白差错在哪里吧。(提示:上下文矛盾)
第一章里无意间看到的一条错译:“尤其是博雷加德,不仅心地善良,而且博学多才,目前他正在写他的研究论文——” “他是什么时候开始去那儿工作的?是的,他是个好人。但番尔特与他完全不同。他——”
"Especially Beauregard doing his research paper--"
"Which he has been working on since before I was born. He's a nice demon yes. But Fiant is another kind. He--"
第二句是在说,自从我出生的时候,博雷加德就在写那篇研究论文了,到现在都还没写完。
“牡“牝”二字混用,
原文里的一些精妙的双关,译文中也无法体现:譬如第四章里,有这么一句:“Catastrophe--a trophy of the rear of a cat.” catastrophe(灾难)读音很像cat ass trophy,也就是破折号后的那句话的意思。中译文里是“灾变——战利品——猫屁股”,不知道是译者没领悟懂,还是懂了却选择现在的表达方式,总之是一处缺憾。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 18:15:32发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/69429.html