79年的版本,很喜欢这个封面,正文的字号印刷的也大小适中。
比较有趣的是“译后记”部分。在简单介绍了小仲马的生平之后,评论者着重提到了内容主题的“阶级批判”意味,说阿尔芒的父亲是“贵族资产者的一个代表人物”,“资产者阶级的偏见使他坚持认为一个妓女是根本不可能和他们这样一个高贵的门第相配的”,“他竟强迫玛格丽特放弃她的幸福”,“...一副真人君子的派头,可是永远掩盖不住他的残忍自私的真面目。这是一个十足的伪善者。” 之后又搬出马克思的话,说“在一切地方,上至官厅,下至低级的咖啡馆,到处都是一样卖淫,一样***欺诈,一样贪图不靠生产而靠巧骗他人财产开发财致富。” 最后还不忘批判了小仲马对于茶花女的同情,说小仲马在故意宣扬一种“一见钟情、爱情至上等资产阶级爱情观点。”
有门第观念绝对不是资产阶级的专利物,任何社会里的父母都希望看到儿女婚姻幸福,只不过玛格丽特和阿尔芒经济不能独立,所以就没有权利向一个给他们提供温饱的人要求什么自由选择爱情的权利。马克思的那句话其实放到今天的中国也不为过,小仲马通过一个妓女的眼睛来看这个男权社会还是看得挺透的,基本上说的都在点子上。关于拿“一见钟情”以及“爱情至上”来作为小资批判标准,可能对于70年代末的人来说,这样的小说实在太解放人性了,压抑了那么久的人性,终于可以在一个悲情的交际花身上获得重生。估计“译后记”的编者本身也着实被解放了一回,只是嘴上还不能承认,还要一个人躲起来偷偷地回味。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 18:09:37发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/69011.html