这篇essay还没开始写 但先把我在看书的时候整理的注解发上来 如果刚开始读,一定要坚持下去 这些WORDS-SWITCH都是作者玩的小把戏
推荐www.annotated-oscar-wao.com
这个网站是一个美国读者为oscar做的注解。我在看到第三章的时候才知道它。所以前两章的注解有很多重合的地方,(一般释义来自wikipedia和urbandict)从第三章以后网站上有的我就不再赘述,只有网站未提到的词汇&典故(it's alot!) 供参考。
另,这份注解很简陋 没有页码 请查询的时候按下ctrl+f定位你想要的词汇。
--------
Galore 很多 放在名词后用使用
Lickety split跑得非常快
Cabaret(餐馆、夜总会等的)歌舞表演
Guapa=cute
Diabol=devil
Bergenline Hispanic在哈德孙河以北的聚居区
Captain trips 史提芬金的小说the stand里面的fictional virus
Merengue 一种舞蹈?
menage a trois 【法】三角家庭(指夫妇双方与一方的情人共居的家庭)
dejah thoris 是美国作家Edgar Rice Burroughs火星系列丛书的女主之一
maldita borracha = damned drunker
badmash 【印英】流氓地痞
orchidaceous华丽的
llorar=to cry
pechonalidad=Spanish combination of Pecho (Chest) and Personalidad (Personality)... Used to describe a Woman's personality ba
Teta=Boob=breast
Asesinar=murder
Vergüenza=shame
Jalar=pull
Cuerpazo=huge bulk=sexy cuerpo(corpse)
Jackpot (牌戏中)累积赌注;(赌博中)累积奖金 hit the jackpot
Anointed One=chosen one
Salchicha=sausage
Borne fruit "My efforts have today borne fruit." And borne is used when the emphasis is on the birth-giver and the voice is active
Per se是个拉丁语,意思是"本身,本质上",和by itself的意思差不多
Homunculi 矮子homunculus
Ciclón=cylone=气旋
Jodido Spanish slang for "***ed" from the verb joder (to ***).
Gormenghast is an ancient city-state which primarily consists of a rambling and crumbling castle.
Culo=butt
Cibaeño 来自Dominican Republic el cibao省的人
Criada=maid,servant
Esponja=sponge
Ladroncito= ladrón=thief
El Jefe is a Spanish term meaning "the Chief" or "the Boss."
Prieta = spanish word used to describe someone with dark features. Usually a mestizo with dark skin.
Ahab is the tyrannical captain of the Pequod who is driven by a monomaniacal desire to kill Moby Dick
Ramón Emeterio Betances y Alacán (April 8 1827 – September 16 1898) was a Puerto Rican nationalist. He was the primary instigator of the Grito de Lares revolution and as such is considered to be the father of the Puerto Rican independence movement. Since the Grito galvanized a burgeoning nationalist movement among Puerto Ricans Betances is also considered "El Padre de la Patria" (Father of the Puerto Rican Nation). Because of his many donations and help to people in need he also became known as "The Father of the Poor."
By hook or by crook就是:想方设法达到目的,或去得到你想得到的东西。
Helado=frozen
hook line and sinker。 Sinker这里是指钓鱼的钓丝上铅做的坠子。它使钓丝深深下垂到水里。依此类推,hook一定是挂鱼饵的钩子,而line就是钓丝了。
这个习惯用语的出典是一条愚蠢上钩的鱼饿得吞吃鱼饵时把挂鱼饵的钩子、钓丝和坠子都一并吞进肚里了。这个习惯用语跟刚才学的习惯用语lock stock and barrel意思相近,都解释“统统地、一古脑儿地,” 但是它们的用途不同。Hook line and sinker特别用来指象鱼那样愿者上勾的受骗上当的傻瓜,听了骗人的假话全盘接受信以为真。
Dolo-Alone. Solo for self.
E.g. Going dolo.
Strom Thurmond: He conducted the longest filibuster ever by a U.S. Senator in opposition to the Civil Rights Act of 1957 at 24 hours and 18 minutes in length non
Mea culpa=my fault
ELYSIUM 天堂
MIDDEN粪堆
Sapo=toad
Abrazo=hug
Hipolito mejia is a former President of the Dominican Republic.
Reconquista=reconquest
Jueguito:derived from jugar(play)
Paramour情夫;情妇
Fall of arbenz arbenz是一个政客
Coup d’etat 政变
Sierra maestra 古巴的最高山系 盛产矿藏
Mewl喵喵叫
Ruefully 悲伤的
Dicey冒险的
Pendeja=dummy;nerd
Chooch= the term is derived from the Italian word "ciuccio" and means jackass dummy idiot or moron. A chooch is a person who against better judgement acts inappropriately.
Ladron=thief
Pipa=pipe
Hambre=hunger
Taza=cupbowl
Cakewalk=a piece of cake
Bankroll=to support someone financially
Pendejada=stupid things to say/do
Pariguayo-Dominican Republicslang 'nerd' party-watcher
Novio/a=bf/gf
Behest 命令
Héctor Lavoe 来自puerto rico的 salsa音乐人
Ideologue 理论家 空想家
Guacanagari 1492年哥伦布登陆后遇到的酋长
Dig 住所
fielders choice 棒球术语 具体没看懂
Pout 噘嘴
Mutter 喃喃低语
Hermanita 双胞胎姐妹之一 可与hermana联系记忆
Lio=mess
Porra=damn e.g. hijo de la porra
Comehuevo: huevo=testicle; come是”comer -吃” 的变位 这是作者常用的一种codeswitch手法
Desgraciado=unhappy unlucky
Burbuja=bubble
Candela=fire
veterano=veteran
Atahualpa 哥伦布时代前的INCA empire最后一个皇帝
No me toques=don’t touch me (tocar)
rapier - 一种细长的剑
cardboard coaster 杯垫
gobbledegook - 冗长费解的话;官腔;官样文章
ruda=coarse
echelon - 【军】梯次编队
sim salabim=Harry August Jansen
reinstate 回复原职
goon 受雇暴徒
Schadenfreude
【德】因他人的不幸而感快乐;幸灾乐祸
Highfalutin- 【美】【口】夸张的
parigüayo=bystander
in situ. 【拉】在原處situ;在原位置
bonchiche=gossip 不知道这是哪国语
rictus n.(人在疼痛等时的)龇牙咧嘴
maricon 女人气的男人或者男同性恋
pompadour
1. (女子)高卷式发型
2. (男子)蓬巴杜发型
Machete (中南美印第安人的)大砍刀
Atavistic-- 【生】隔代遗传的;返祖现象的
pinion - 鸟翅的端部翼梢前翼 小齿轮
clavicle - 锁骨
gloaming 夕幕
me
cranium - 颅;头盖;头盖骨
humerus - 【解】肱骨;肱部
a Altagracia is the easternmost province of the Dominican Republic
mensa=docile meek gentle
Hypatia of Alexandria(约370-415)。已知第一位重要的女数学家。
Conjunto=group
Minion宠儿;宠仆;奴才;爪牙
Running amok sometimes referred to as simply amok (also spelled amuck or amuk) is derived from the Malay/Indonesian/Filipino word amuk meaning "mad with rage" (uncontrollable rage).
Sinvergüencería ***
latrine - 公共厕所
A herculean task or ability is one that requires extremely great strength or effort.
zilch - 无;零
kamikaze 这个词一定要知道 感觉是日本文化一个很变态方面的核心体现
1.(during World War II) a member of a special corps in the Japanese air force charged with the suicidal mission of crashing an aircraft laden with explosives into an enemy target esp. a warship
2. an airplane used for this purpose
3. a person or thing that behaves in a wildly reckless or destructive manner: We were nearly run down by a kamikaze on a motorcycle.
copacetic - 【俚】极好的;很棒的
wetback - 【美】【口】非法入境的农业劳工(尤指非法入境的墨西哥劳工)
ole=old 参考http://www.merriam-webster.com/dictionary/ole
Chacabana: type of shirt
A tertulia is a social gathering with literary or artistic overtones especially in Iberia or Latin America
tarde venientibus ossa. For those who come late only the bones 拉丁语
COLMADO: Small store sometimes located in part of someone's house that sells foodstuffs beer rum cleaning supplies products for the house and。。。(blogspot打不开 只能看到这么多)
Although commonly translated as 'farm' the word finca can have several meanings. It can mean a large country estate or a small rural property.
vellum - 上等纸;羊皮纸
viperous - 毒蛇般的
golem - (犹太传说中的)有生命的泥人
quemada=burned,burnt
legerdemain - 戏法
saving throw:In role-playing games a saving throw is a roll of dice used to determine whether magic poison or various other types of attacks are effective against a character or monster.
Pájaro=wanker 讨厌鬼
Palomo: A dude that cannot get any girls for the life of him. Basically a "chump" or "AFC" in Spanish.
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 18:01:49发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/68436.html