谭恩美2005年出版的书,一直到今年夏天才买来读。
进了大学之后才知道她不仅写了《喜福会》一本书。
《喜福会》是我读的第一本谭的书,却并不是我最喜欢的一本。
因为老师的影响,她所有的书我全读原著,而非译本(译本也很少)。
她写的那些中国的故事,纵然用英文写成,我全能理解。
或许,这就是根的力量吧。
Saving Fish from Drowning竟然很快有了译本,叫作《沉没之鱼》。
这本书突然红起来,据说是译者并非翻译,而是译写。
因为没有看过,不好评判。但英文版很难寻,于是静静等待,一直等到今年夏天。
故事主要发生在缅甸。
和谭写的其它故事一样,故事用第一人称叙述,中国血统,美国背景。
一群美国人到中国“冒险”,中国人美国人都遇到文化冲击。
他们继而去了缅甸,发展成“历险”,险些危及美缅关系,引发战争。
和其它故事最大的不同,在于故事里的嘲讽。
没有寻根的凄然,没有对故乡的缅怀,是一个美籍中国人冷眼旁观一群老美怀揣着自以为的慈悲之心在亚洲散播他们的信仰。
固然他们可笑,他们也如镜子般映出中国或缅甸的民族特性。
谭的优势在于,她能从中西方两个角度看彼此,调侃彼此,角色互换如鱼得水。
关于标题,内文提得不多,算是总结两种不同的观点。
在缅甸,人们把鱼从水中捞起,为了不被安上杀戮的罪名,对世人说“我们把鱼从水里”救起。
西方人无法理解,为什么要把鱼从水里救起,这样它们不就无法呼吸了吗?但轮回让人宁愿伪善。
我觉得这个例子有些极端;抑或,传统价值真的根深蒂固,只有剥离才能真的看见?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:59:41发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/68283.html
下一篇
撤哈拉的故事《幸福》