好多“现象”,好多八卦和病例,看过八卦希望看到一些研究或者深入的理论,往往就草草收尾。而且我觉得有的不是结论的东西被作者说的很绝对,给人套用理论的感觉。要知道,说现象容易,把病理和治疗讲清楚才难。
另外翻译肯定不怎么熟悉音乐(关于blues的一段就让人看着很不清楚,很多时候,照原文直接翻译而没有真正理解,会让人读不懂的。还有书里举例明明是小二度,就简单译成“小音程”……);
亲爱的johnny depp同学变成了“她”;
同卵双胞胎、异卵双胞胎变成了“单卵,双卵”;
还有其它让人看了莫名其妙的零星句子,凭翻译经验来看,都该是译者的问题。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:58:12发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/68175.html