My Love's Two Eyes of Blue
--by Gustav Mahler English translation by Lionel Salter
My love's two eyes of blue
have sent me out into the wide world
I had to bid farewell to the spot I cherish.
O eyes of blue why did you look at me?
Now grief and sorrow are forever my lot.
I went out in the still of the night
at dead of night across the gloomy heath.
No one said goodbye to me goodbye;
my companions were love and grief.
By the road stands a linden-tree:
there at last I found rest in sleep.
Under the linden-tree
which snowed its blossoms down on me
I knew naught of life's pain;
all all was well again--
all all! Love and grief
my world my dream!
两眸碧如海
却那堪、情难再
一别走天涯
天阴阴,云叆叆
怎敌卿卿眉黛
今生常伤怀
夜茫茫、野荡荡
却无祖帐
唯有泪千行
千种风情,万般悲怆
情依依,路长长
菩提树下花作床
悄悄入梦乡
莫悲哀,莫彷徨
原来全是梦一场
很遗憾的是,这首歌我搜不到链接
昨天J喵喵的签名,改成了“欲哭无泪”
问其为何,原来是因看了《慰寂寥》这本书
是亦舒的短篇小说集,以父母和孩子间难以割离的爱为主线
尤其是作为题目的那篇《慰寂寥》,更是心中凄凄,温文地哀伤着
为什么会发***的《旅人之歌》呢?
也是其中的一个故事中,机器人脑中储存的深切而又美好的旋律
《旅人之歌》分为四部
《当伊人出嫁时》——“这一曲描述大自然的美丽与作曲者身处他人婚礼上的痛苦形成强烈对比,***廿四岁时与一位歌唱家坠入爱河,后来这段恋情失败,激发他创作旅人之歌。”
《今晨我走过田野》——“作曲者再次以四周的欢乐和他内心的愁苦作对比”
《我有一把发光的匕首》——“描述作曲家心如刀割般凄苦的心情”
《那双蓝眼睛》——“令他痴狂,这首歌以绝望的小调葬礼进行曲开始,以最纯洁的摇篮曲结束,彷佛只有在梦中,甚或在死亡中,他才能寻到平安。”
“我恋人的忧蓝双眸”是我翻译的题目
因为“蓝色”有“忧郁”之意
在这本书中,最感伤的故事,里面的情节若是在日暮时分,心灵最脆弱时刻观看
一定能让人怔怔落下泪来
“梦见自己三五岁模样,扮小蜜蜂,背两只小翅膀唱歌,唱完了,扑到母亲怀中,让母亲亲吻,听母亲笑说:「你是我生命中至乐。」
李绫惊醒,可怜,没有母亲的童年,会是什么样的童年?
对李绫来说,尤其不可思议,她由母亲亲手带大,母亲已经退休,一早到晚,就是服侍她。不用上班
早上起来,先滚到母亲床上,伏到她胸瞠,听妈妈说故事,同妈妈一起看电视新闻,让妈妈称赞……一同吃早餐,梳洗,去游泳,去逛公园,去图书馆。
李绫敢说,没有人的童年如她的童年那般舒适惬意。
母亲为了同她去参观农场,驾车三十分钟到郊外,使李绫印象最深刻的是小猪:鬈尾巴,在泥巴中打滚,看得她笑声不绝。”
没有一种情谊,能够深过父母与孩子之间的情感
歌曲以及引号内部分为引用
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:55:11发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/67949.html