(一)对原书的感觉:
注重实际操作的细节,着实可资参考。
层次有点儿混乱:作为手册,基本合格;作为教材,很不合适,新手很难看懂。
统计部分框架粗浅,只有单变量分析技术,倒不如不写了。
作者有一个设定我觉得并不好,那就是试图照顾所有学科和职业背景的读者,包括社会学、法学、经济学、心理与行为科学、医学等学科,以及商业活动和学术研究的职业背景,结果实际上对于学术研究者来说有关研究技术的 big picture 的展现是非常不充分的,必须找别的书看。还好,作者举例子举得确实够多,后面讲解具体技术的部分应该不会太难。
——至此可以给 3 星。
(二)对翻译的评价:
汉语文笔稀烂,翻译痕迹明显。许多话都不通顺,让人似懂又非懂,很难速读。
术语还一律不附原文,简直是干干净净的汉字读物(奇怪的是,原书作者的名字倒没有汉译,单单摆上了原文,按说这是不合编辑规范的,尽管我对这条规范在学术界的实践并不怎么看重)。
从目录就能看出,第 9 章提到的四种“量表”很可能是误译:量表,英文应该是 scale 或 scaling 才对。这一章涉及的,我猜近似 SPSS 采用的术语 scaler 也就是标量型数据(和 SPSS 不一致的是有个“名义”标量,或曰定类数据类型,在 SPSS 中归为 catagory 范畴而非 scaler),数学上指“标量”,与 vector 矢量相对,并非“量表”。换言之,scaler 不等于 scale/scaling 的——不信请 google scaler + "量表",结果极少,估计都是笔误。翻译这本书的是搞心理学的,整天和量表打交道吧,竟至把不是量表的也翻译成量表了,挺遗憾的。
已经发现的和将来还一定会发现的其他错误,我实在懒得一一较真指出了。不值得。(所以不要看我给郝大海老师翻译的《社会研究方法》挑了一大堆错,仿佛郝老师水平如何不行。实际正相反,郝老师的译作,那文笔可好的,绝大部分术语翻译都很准确精当,而且给汉语读者留了足够的原文,查证起来十分方便。)
顺便说一下,这是一本没有索引、词汇表、参考文献的“三无”学术译作。
——最终只能给 2 星。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:53:12发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/67814.html