这本书我从今年元旦开始看,大部分时间匀速每天4页,看到最后才快起来,结果6个半月看完了这本厚达1744页的书。
很好的一本书,只是价格昂贵(¥168.00),每个词条是双语的,我主要看汉语,有疑问的地方再去看英语。这样一本书,不应该只是当作词典查阅,最好是通读一遍,可以填补好多知识空白。我在看的过程中,就发现几处以前在翻译中犯过的错误。
译者主要是中国社科院的人,翻译质量不算完美,不过反映的也就是目前普遍的翻译水平,所以不用苛求。有错译,另外主要的问题是对一些专有名词的译法上,弃已经约定成俗的译法。
下面举些例子来说明一些译得不理想的地方:
P881 提到David Letterman的节目“The Late Show with David Letterman”,译为“《与戴维·莱特曼共度良宵》”,莫名其妙。
P888 “文森特·梵高的《阿尔勒的卧室》”,这里应为“《阿尔的卧室》”。
P894 关于“莱纳斯”(Linus)的词条,中间提到He is a small boy who is usually seen holding a blanket for comfort. 译为“他是个小男孩,出现时通常抱着一床毯子取暖。”“取暖”就译得不合适,这个男孩是Snoopy漫画中的人物,时刻拿一条毯子是为了有安全感,而非取暖。
P949 把Henry Mancini译为“亨利·曼西尼”,想当然用英语发音,而不是意大利语,应为“曼奇尼”。
P1154 把Paki(巴基斯坦佬)词条中原来的“BrE infml offensive”漏掉不应该,因为这是个蔑称,不能随便用的。
P1196 把歌名When You Wish Upon a Star译成了“当你希望在一颗星星上”,而应是“当你看着一颗星星许愿”。
P1202 不知为何把Sylvia Plath的姓译成“普拉茨”,而不是“普拉斯”。
P1221 把《小人物日记》(The Diary of a Nobody)译成了《乡村牧师日记》。
P1222 把卡尔·波普尔(Carl Popper)译成“卡尔·波珀”。
P1319 把通用的“公路片”(road movie)译成“行路电影”。
P1413 把西德尼·谢尔顿(Sidney Sheldon)译成“悉尼·谢尔顿”。诚然是一个词,但是作姓名时不应该这样译。
P1436 把名片《数火车》(Trainspotting)译成《收集机车号码的人》。
P1567 把书名《杨柳风》(The Wind in the Willows)译成《柳林来风》。
P1634 把《北部湾决议》(The Gulf of Tonkin Resolution)译为《东京湾决议》。
结语,尽管这本书的翻译质量尚未达到“词典”级别的精确,但是这仍是一本知识性、趣味性兼有的好书,够权威,而且因为是双语版,也不会太误人子弟。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:51:46发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/67711.html