当前位置: 首页> 书评> 正文

牛津英美文化词典《读书笔记》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 17:51:46
  • 79

这本书我从今年元旦开始看,大部分时间匀速每天4页,看到最后才快起来,结果6个半月看完了这本厚达1744页的书。

很好的一本书,只是价格昂贵(¥168.00),每个词条是双语的,我主要看汉语,有疑问的地方再去看英语。这样一本书,不应该只是当作词典查阅,最好是通读一遍,可以填补好多知识空白。我在看的过程中,就发现几处以前在翻译中犯过的错误。

译者主要是中国社科院的人,翻译质量不算完美,不过反映的也就是目前普遍的翻译水平,所以不用苛求。有错译,另外主要的问题是对一些专有名词的译法上,弃已经约定成俗的译法。

下面举些例子来说明一些译得不理想的地方:

P881 提到David Letterman的节目“The Late Show with David Letterman”,译为“《与戴维·莱特曼共度良宵》”,莫名其妙。

P888 “文森特·梵高的《阿尔勒的卧室》”,这里应为“《阿尔的卧室》”。

P894 关于“莱纳斯”(Linus)的词条,中间提到He is a small boy who is usually seen holding a blanket for comfort. 译为“他是个小男孩,出现时通常抱着一床毯子取暖。”“取暖”就译得不合适,这个男孩是Snoopy漫画中的人物,时刻拿一条毯子是为了有安全感,而非取暖。

P949 把Henry Mancini译为“亨利·曼西尼”,想当然用英语发音,而不是意大利语,应为“曼奇尼”。

P1154 把Paki(巴基斯坦佬)词条中原来的“BrE infml offensive”漏掉不应该,因为这是个蔑称,不能随便用的。

P1196 把歌名When You Wish Upon a Star译成了“当你希望在一颗星星上”,而应是“当你看着一颗星星许愿”。

P1202 不知为何把Sylvia Plath的姓译成“普拉茨”,而不是“普拉斯”。

P1221 把《小人物日记》(The Diary of a Nobody)译成了《乡村牧师日记》。

P1222 把卡尔·波普尔(Carl Popper)译成“卡尔·波珀”。

P1319 把通用的“公路片”(road movie)译成“行路电影”。

P1413 把西德尼·谢尔顿(Sidney Sheldon)译成“悉尼·谢尔顿”。诚然是一个词,但是作姓名时不应该这样译。

P1436 把名片《数火车》(Trainspotting)译成《收集机车号码的人》。

P1567 把书名《杨柳风》(The Wind in the Willows)译成《柳林来风》。

P1634 把《北部湾决议》(The Gulf of Tonkin Resolution)译为《东京湾决议》。

结语,尽管这本书的翻译质量尚未达到“词典”级别的精确,但是这仍是一本知识性、趣味性兼有的好书,够权威,而且因为是双语版,也不会太误人子弟。

阅读全文