这本书我的评价是较差,但这个较差不是针对原著作者,因为他写的书究竟怎样其实我不知道,可以肯定的是翻译已经让这本书面目全非。
我看到评分很多人给四颗星,对此我感到十分困惑。
首先这本书的中文译名叫作《是名画总会被偷的》,然而这本书的前几章,乃至全书的一大半内容,都是围绕着一个叫做理查希尔的警察和他的祖宗八代展开的,这就不能不让人起疑这本书的定位。
通过作者后记和此书的英文名[The rescue artist]我发现,原来这本书就是一本人物传记,而中文名非但没有点出这一点,反而把书的内容指向了另外一个方向,文不对题。
当然,文不对题其实不是大问题,只要人物性格塑造的丰满有趣,传记,特别是此类传记还是相当值得一看的。可是,这本传记连最基本的逻辑通顺都没有做到,更不用说其它。
因为这本书太难看(不是说因为晦涩难以看完而就是本身太难看枯燥了),我花了几个月才断断续续的看完,逻辑不通的地方试举例如下:
例一, 在文中某一页某一段的开头,中文版提到,虽然理查希尔是一个卧底探员,经常和罪犯打交道,但他从不认为这些罪犯是值得宽恕的,或者是有特别理由才犯罪的,他非常偏激。接着,在距离这段描述仅仅几行的地方,希尔的妻子说,希尔总是太感性,对这些罪犯怀着悲悯之情,而希尔对这种说法无法反驳。
我想知道,他们说的希尔到底是一个人还是两个人?
例二, 书中有一章叫做“神秘先生”,整整一章都在说世人总对艺术品窃贼和他们的幕后黑手充满了各类想象,总以为会有一类富翁会指示窃贼去偷艺术珍品仅供自己欣赏,而在希尔这些警察看来,“神秘先生”是不存在的,公众的想象过于美好。紧接着,在这一章的下一章,书中问道,既然已经知道有些窃贼偷画只为了自己收着,那么这个世界上会不会有些有钱人会指示窃贼帮他们偷画呢?
令人发指啊,他们把前一章完全当作空气吗?我十分怀疑这两章根本是两个人翻译的,而没有任何人通读过全书之后就把它们合在一起出版了。
无数一目了然的互相矛盾的地方在本书中此起彼伏,但凡对逻辑有一点点要求的读者应该都会认为此书左右互搏到了恐怖的程度,文中的语法错误更是比比皆是,我很不明白四星究竟从何评起,那些偶尔出现的引人发笑的小段子实在无法支撑起整本书的质量。
最后我想说一下这本书的翻译问题,翻译的中文功底良莠不齐导致行文不流畅是一个问题,而在后记部分,频频出现了一个说法叫做“非虚构”,本书是“非虚构”的,什么什么内容是“非虚构”的……我猜测一下这个原词可能是nonfiction,当然也可能是其它,但无论怎样,翻译成纪实的,真实的,是不是更符合中文的阅读习惯呢?我们虽然可以读懂“非虚构”是什么意思,但谁见过中文书店里有一栏分类叫做“非虚构”?这三个字放在原文里看也实在太刺眼了。
综上所述,我认为这本书完全不值一读,最有价值的部分是作者最后的注释,你可以根据注释把提到的文献拿来读一读,绝对比这本书有收获,至少性价比要高得多。至于我为什么读完,因为第一书很贵(这种质量也好意思定价到32元,出版社你脸红不脸红?),第二字很多。
每次读完这种一塌糊涂的书我都很骄傲,看,我又翻越了一座毫无价值的高山,其他朋友有时间就多走走平路吧,或者翻越一下其它的高山,大家共同进步,握手握手。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:48:32发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/67482.html