首先,从内容上看,这本书明明是美国神话学家伊迪丝·汉密尔顿(Edith Hamilton)的《神话》(Mythology 1942),怎么在广西师大出版社这里竟然变成德国作家葛斯塔·舒维普(通译古斯塔夫·施威布)名下的作品了?出版社是否把这本书和施威布的名著《希腊的神话和传说》弄混了?如此指鹿为马,实为滑天下之大稽。
更令人忍无可忍的是,本书的译文几乎通篇抄袭台湾翻译家宋碧云的译著《希腊罗马神话故事》,即汉密尔顿"Mythology"一书的较早的中译本。本书译者所做的工作只不过是“化繁为简”——把宋碧云前辈的译著中的繁体字统统改成了简体字。宋译中的神名、人名、地名则几乎完全被照搬过来。仅举一例:我们都知道希腊神话中的"Mother Earth"(即Gaea,盖亚)通常被译为“地母”,而广西师大出版社这个译本却将其译成“大地妈妈”,这种译法在大陆的其他任何一个希腊神话译本当中都没有出现过,显然是沿袭了台湾宋碧云译本中的译法。只是,称之为“沿袭”,不如称之为“抄袭”。
显然,本书的出版社和译者自以为大陆读者不会如此较真,竟致搬出台湾译本来进行比较。然而,作为西方神话的爱好者,本人既品读过汉密尔顿女士的英文原著,也拜读过宋碧云前辈的译作。大家如果怀疑小女子有诽谤之嫌,不妨到国家图书馆的台港澳文献阅览室去借阅宋碧云的译本,与本书稍加对照,便知分晓。
总之,在我看来,广西师大出版社的这本“译著”堪称对"Mythology"一书的美国作者和台湾译者的“双重剽窃”,实乃对广大神话爱好者的***欺骗!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:47:15发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/67390.html