当前位置: 首页> 书评> 正文

了不起的盖茨比《标题、公案和结尾》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 17:46:47
  • 72

全书最后定稿的是标题,菲氏喜欢《西卵的特里马尔乔》,后来被妻子和Perkins说服才有了现在这个标题。手边有关特里马尔乔(Trimalchio)的资料很少,只知道他是个靠勤奋赢得权利和财富的农奴,他和盖茨比一样喜欢在家里召开大型宴会。值得注意的是,菲氏选的标题里没有“伟大”这一形容,后来被其取而代之的“西卵”象征着新贵族阶级,也就是说菲氏原本的描述中心趋向新贵族的宴会。

盖茨比为啥了不起。因为“他们一大帮子都放在一堆还比不上你”。盖茨比说过谎,但没有一次成功,他为了一个假模假式的人而活,也为了她而死。因此他和唐吉诃德一样都不是假模假式的人,因此霍尔顿才会对他心有戚戚。

原文是“So we beat on boats against the current borne back ceaselessly into the past.”,巫宁坤版的译文是“于是我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去。”。译文比原文多用一个逗号,否则无法保证阅读流畅,这是翻译手腕的老辣。但把beat on翻译为“奋力”就感觉像形容大炼钢铁,结合上文(因为没有下文)“tomorrow we will run faster stretch out our arms farther……And one fine morning----”看,似乎有必须努力的因素,但全书的语调看来,每次有类似“奋力”的情况出现总是负面,比如盖茨比和汤姆舌战时激动地为自己辩解结果是失去了一切。而且beat一词只表示某种连续动作,我们说一个鼓手在“不断地打鼓”可以让人放心,一旦换成“努力地打鼓”则显得不成熟。

如果让我在书中选择一个角色,那将不会是盖茨比,而是那个戴猫头鹰眼镜的人。

阅读全文