本书的第一作者,是在美国军政二届界玩得转的学者与写作高手;
第二作者,是偷袭珍珠港的二位策划者之一,日本海军飞行将领;
第三作者,是皇家海军的老兵油子,航母飞行专家;
这样的写作班底,想不出色也难!
令人愤怒的是,本书专业术语的翻译,绝对是乱弹琴!把塞班岛错译成西班牙;不知道陈纳德,舰艇不分,飞机起飞一律译成发射(你以为导弹呀?),航程一律错译成射程;枪炮不分,舰炮翻译成“减震器”和“仿真天线”(448页,我的天!);火箭弹错成导弹,冯布劳恩知道了准要被气疯了!用英美的“校”来称呼日军的“佐”级军官;尤其是最后几章,甚至把其他军舰也一律翻译成航母。几乎每一页均有严重的翻译错误,还不包括语句不通的毛病;令人发指的翻译,校对与编辑毁了这部完美的力作!
基本上可以把此译本看做一张鉴别真伪军迷的考卷了,这大概是译者唯一的贡献了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:44:38发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/67196.html