好书,的确不错。但翻译的仍是有点问题。不过据我了解这实际是上海译文在上世纪八十年代的版本再版的。比如说Mercedes就被翻译成默塞地斯,但现在都叫作梅塞德斯。还有就是在第73页有一个词:塔奇·玛哈尔,我相信绝大多数的人都不知道是什么,我也不知是什么,看了注释才明白,英文是Taj Mahal,其实就是泰姬陵,象这种翻译至少显示出了译著的视野并不开阔,只是简单的英译了而已。另一个例子也是如此,第33页,路埃特?什么意思,看看注释,其实对于发明飞机的这两兄弟,我们通常译为莱特兄弟,这个词在这里有双重意义,但是无论是Wright还是right就是音译好像与路埃特也挨不上边吧。最后说一句,虽有瑕疵,但这绝对是本好书。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:36:00发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/66567.html