前几天,老婆大人不知从何听到《百年孤独》,非要我找一本,门口书店没有,就在当当上定了一本,只有中国戏剧出版社宋瑞芬翻译的。后来又找到了南海出版公司的黄锦炎译本,对比一下发现了《百年孤独》的糊涂账。
《百年孤独》是世界名著,完成于1967年,以魔幻现实主义的笔法描绘了加勒比海沿岸小城马贡多百余年的历史。1982年,作者马尔克斯凭借此书获得了诺贝尔文学奖,该书也成为世界各地出版社的“香饽饽”,至今已被译成30多种文字出版,印数多达1000多万册。
1、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。
2、《百年孤独》原书20章,本版(中国戏剧出版社宋瑞芬翻译)19章,缺一章。经本人核对缺原书16章,本版的16章是原书的17章前边胡乱加了一段,……,本版的19章就是原书的20章。本版是黄锦炎译本(80年代在上海译文出版,后来在浙江文艺再版修订)的盗印,略加更改,每一章只改第一句的半句话。比如第一章的第一个半句黄锦炎译本“许多年之后”,本版“很多年过去了”,除此之外全部一样,包括标点。一笑。
3、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。唉。
4、本版的译者宋瑞芬,不只是何方神圣,中国戏剧出版社的名著系列全系次一人!包括《百年孤独》、《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》、《牛虻》、《莎士比亚悲剧》、《傲慢与偏见》、《茶花女》、《莎士比亚喜剧》、《阿里巴巴与四十大盗》、《复活》、《羊脂球》、《十日谈》、《童年在人间》、《假如给我三天光明》、《母亲》、《我的大学》!我的天!包括了英、法、鄂、日、西班牙、意大利,诸多语种!宋瑞芬,牛人也,堪比钱钟书、季羡林。
5、此版装帧不错,软精装,打折后很便宜。如果不是缺章,随便翻看还是不错的。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:32:20发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/66307.html