当前位置: 首页> 书评> 正文

世界名诗鉴赏辞典《世界名诗鉴赏辞典》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 17:31:01
  • 73

又是一本《辞典》,从公元前24世纪古埃及《亡灵曲》到超现实主义、极端主义20世纪诗派,本书收录了600多首代表作。

大致理个脉络的话,远古的诗经荷马,萨弗的史诗、抒情诗进入了中世纪,经但丁这位中世纪最后一位诗人和新世纪第一位诗人进入了文艺复兴。彼特拉克、龙萨、莎士比亚等人的14行诗开近代诗歌之先河。文艺复兴衰弱之后代之以古典主义夹有巴洛克和玄学派。一种思想趋向极端的时候总孕育着另一思想,这体现了意识的反叛。18世纪起古典主义慢慢走向了它的反面浪漫主义(歌德、布莱克、荷尔德林)。它以感伤主义和狂飙突进为先导,在18、19世纪之交迎来了浪漫主义大潮(德国诺瓦利斯、艾兴多尔夫;英国艾兹华斯、拜伦,意大利莱奥帕尔迪;法国雨果;俄国普希金;美国惠特曼等等),结束于19世纪三四十年代。19世纪中叶出现了比较多元的局面:现实主义(涅克拉索夫、高尔基)、唯美主义(哥蒂耶)、象征主义(丘特切夫、波德莱尔)。唯美主义又有三大派:神秘的先拉斐尔派(罗赛第);客观的巴纳斯派(勒孔特)、温和的纯艺术派(费特)。到19世纪后期,象征派(兰波、魏尔伦、马拉美)逐渐引领了大潮。进入到20世纪先锋派出现,最早是意象派和未来派,英美意象派学习汉诗和俳句,未来派发源于意大利,光大于法、俄。超现实主义以佛洛依德心理学为依据。还有极端主义、奥秘主义等,此外还有很多诗人置身流派之外,比如哈代、泰戈尔、佛罗斯特、特瓦尔多夫斯基。

以上只是理个大概,其实音乐、美术史的情况也大致如此,各种艺术形式都是相互影响的,这种相互影响甚至还包括科学和其他学科。我们说诗歌诗歌,诗和音乐是分不开的。柯尔律治说过:“心灵里没有音乐的人,决不可能成为真正的诗人。”魏尔伦说:“音乐先于一切。”以下我摘录一些名诗+名曲的双璧:

英国德莱顿《亚历山大之宴》 德拉基、韩德尔谱

德国歌德 《精灵王》舒伯特谱 《迷娘》托马谱《迷娘咏叹调》

德国海涅 《乘着歌声的翅膀》门德尔松谱

德国杀米索《女性的爱情和生活》舒曼谱

俄国费特《给一位女歌唱家》柴可夫斯基谱

法国马拉美《牧神的午后》德彪西谱

法国魏尔伦《月光》 德彪西谱

苏联伊萨可夫斯基 根据他的诗谱成的歌曲在那个特殊的年代在我国广为传唱:《红梅花儿开》《谁懂他的意思》《卡秋莎》《小路》《送别》《列宁墓边》《革命之歌》

诗与画这两种艺术样式也常被相提并论,古希腊抒情诗人西蒙尼德斯曾说:“诗是有声画,犹如画是无声诗”,我国苏轼说过:“诗画本一体,天工与清新。”诗人这种超越空间的共同创见道出了诗与画所共同遵循的一种艺术规律。用现代符号学的观点来看,诗的语言符号作为一种概念符号虽不具有物理空间性,但同样具有心里空间感,由此而使诗这门抽象艺术的审美效应往往可以具有画这种具象艺术的某些特征。可惜这里既不能放音乐也不能放图。

就全书的翻译水平而言,我没资格说什么,只是觉得不太符合我的阅读习惯。比如《自由爱情》一诗,殷夫译文已被大家广为熟悉和认可:

“生命诚可贵

爱情价更高

若为自由故

二者皆可抛。”

本书翻译为:“自由,爱情-

我的全部憧憬!作为爱情的代价,我甘愿

付出生命,

但为了自由阿,我甘愿

付出爱情。”

也许这么翻译更切合原诗,但我更喜欢五言绝句。

再比如《鲁拜集》

29郭沫若译

“飘飘入世,如水之不得不流,

不知何故来,也不知来自何处;

飘飘出世,如风之不得不吹,

风过漠地又不知吹向何许。”

本书译:"我像流水不由自主地来到宇宙,

不知何来,也不知何由;

象荒漠之风不由自主地飘去,

不知何往,也不能停留。”

翻译的也不错,但我更喜欢上面的翻译。

总的感觉,本书的翻译准确性比较高,直译比较多,比较切合原诗的韵和律,但是感觉诗意不够,太过白话,读着有点侨情。我喜欢的外文诗都是短诗,以意象、哲理为主,用词凝练,意象深远,可以让原来的音乐荡漾,换以心灵的哲理思考。弗罗斯特说过:“一首诗应该始于情趣,而终于智慧。”我觉得这话用于外国诗上正合适,因为诗太本民族化了,经过语言的隔阂,情趣已经迥异了,但是智慧是相通的,好的翻译甚至带出比原诗更多的意境,这就看个人对文本的解读了。

阅读全文