当前位置: 首页> 书评> 正文

情感化设计《搞笑的翻译》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 17:28:42
  • 82

有一段是以《星际迷航》为例子,“首先是Spock,他基本没有情感,他母亲是人类,父亲是Vulcan火神。……”

Vulcan火神!star trek 变成希腊神话了?

还有一段提到了《机器人梦见电子羊?》,“尤其是Philip K. Dick的《机器人梦见了带电的绵羊吗?》(Do Androids Dream of Electric Sheep?)和电影版的《刀使》(Blade Runner)。……”,

带电的绵羊!大概译者也对自己的翻译实在没信心,所以很慷慨地附上了原名,我们才能知道原来“银翼杀手”还曾有一个译名叫“刀使”~~

"Killer application"是"杀手的应用"

……

奇怪的是电影几乎都有译名,而引用的书则一部分有译名,另一部分只给出英文名,不知道翻译的标准是什么?其实我倒蛮期盼看到那些很有喜感的译名的~~

查了下“译者序”,本书是2005年1月翻译完的,嗯,那时候豆瓣还未正式发布,google也还没发布Google.cn,这样的错误,也许可以原谅吧?

再查了一下我买的版本,2008年8月第七次印刷,2008年,嗯,看来不会有勘误了

虽然这本书的翻译实在很一般很一般(那些长长的弯弯绕的句子们啊),但是作为一本难得的提到2001太空漫游、星球大战、星际迷航、人工智能、银翼杀手、深渊上的火、阿西莫夫和机器人三定律、Rodney Brooks和Marvin Minsky的设计类书籍,还是推荐一下吧~~

阅读全文