当前位置: 首页> 书评> 正文

蓝花《有辱原作的翻译》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 17:26:56
  • 110

如果你也像我一样,这本书是借来的话,那么千万别去看原文,因为我才看了两句原文就产生了强烈的把这本中译本烧掉的冲动——真是没见过更糟糕的翻译!!

菲兹杰拉德对语言的运用可谓游刃有余,句式复杂、意思却表达得很清澈明了,既简洁又富于变化——多变在结构,简洁在内容。可能正是如此风格给翻译造成了难度。

但,翻译的“信、达、雅”,信先于达,达先于雅。若意思都翻错,更不用说风格了。看得出来,这位译者很想重现菲氏的语言风格,却捡了芝麻丢了西瓜、失了信与达。更何况,汉英本有别,汉语的风格主要体现在修辞上,而不能照搬菲兹杰拉德的复杂句式——那样只会使读者如坠雾中,不知所云。

举几个例子吧。(在Google books上面可以找到的,所以不存在版权问题。)就看全书第二句:

"They should not have arrived anywhere certainly not at this great house the largest but two in Weissenfels at such a time."

我先不管修辞,这段话的意思很明显:这种时候去谁家做客都不合适,更何况是去Weissenfels第三大的人家。

然后我们来看这本书上的翻译:

“这个时候,除了这幢魏森费耳斯第三大的房子,他们不会去其他任何地方。”

我就不说什么了。连意思都反了。

再来看一句长一点的:

“But here at the Hardenberg house in Kloster Gasse he could tell from the great dingy snowfalls of sheets pillow-cases bolster-cases vests bodices drawers from the upper windows into the courtyard where grave-looking servants both men and women were receiving them into giant baskets that they washed only once a year.”

大意是:在Kloster街上的哈登伯格府里,床单、枕套、垫枕套、背心、紧身内衣、衬裤有如脏兮兮的雪片从高处的窗口飘向庭院,被表情庄重的男女仆人用巨大的篮子接住——从这点他就能看出,这家人一年只洗一次衣服。

然后来欣赏一下书里的译文:

“但在哈登伯格位于寺庙街的家里,他可以从大量肮脏的床单、枕套、长枕垫、背心、女式紧身胸衣、衬裤,从高高的通向院子的窗户——窗户下表情肃穆的男女仆人正在用巨大的篮子接衣服——看出他们一年只洗一次衣服。”

且不说snowfall的比喻就这样被抹去,请问译者先生,您是如何“从高高的通向院子的窗户”“看出他们一年只洗一次衣服”的。。。

阅读全文