当前位置: 首页> 书评> 正文

但丁的陷阱《翻译语感差》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 17:26:18
  • 128

没兴趣去找原版的对照来挑刺了,从中文文本上直接看,至少“那个”、“那些”、“那件”之类来源于法文文本的繁冗的指示代词,已经多得影响到了阅读***,复合句的处理也很笨拙。

这本小说本身给我的感觉也算不上什么经典之作,作者走的是烘托气氛的恐怖小说路线,悬疑结构上算不得上乘,为了烘托气氛(删除线)并且凑字数(/删除线)有大段大段的情境描写,我个人觉得这种小说更考验翻译的本事,因为原作并未能富有魅力到令人排除万难无视翻译地读下去。我读书本来就已经够一目十行的了,看到翻译成这样的一整页一整页的描写时,简直恨不得一目十页地跳过去。

嘛,本来想想厚道点打个三星,也不叽歪了,但是刚才顺手翻了翻其他人的评论,结果看到译者回帖争辩说“你看了原书,就知道其实里面不单单是法语一种语言。翻译此书难度很大。”,我就忍不住地鼻孔里发出了哼的一声,觉得翻译难度大说明译者自身水平不足,我最恨别人在自我辩护的时候说“如果看了原作你们就知道XXXXX”,你是译者,我如果要看原作才能看你这翻译小说的话,我还要你做啥?

阅读全文