这无疑是《绿野仙踪》目前最好的译本是著名的翻译家儿童文学作家陈伯吹翻译的.非常好读!
我第一个想说的是,选好版本太重要了!读好书自然少不了要读国外的经典名著如今图书市场上一本图书的翻译、改编版本真是多于牛毛那一本是值得掏腰包的呢是那装帧精美的吗?是定价低廉的吗?都不是应该是翻译质量最好的!现在不少出版社出版的名著的翻译质量的确比较差!选不好的话,阅读反而是一件很痛苦的事了。
为此我专门做了一下有心人下面是我综合评价后发现的部份名著最好的译本:
《一千零一夜》纳训;《安徒生童话》叶君健;《格林童话》魏以新;《爱的教育》夏丐尊;《鲁滨逊漂流记》徐霞村;《列那狐的故事》郑振铎;《快乐王子》巴金;《印度童话集》冰心……
我第二个想说的是,《魔法师》是什么?这个童话最经典的名字是《绿野仙踪》为什么不用这一个更诗意更广为人知的书名呢?真让人费解.。
最后是关于《绿野仙踪》故事本身。我现在看,是从成人的角度了。一个小女孩、一个稻草人、一个铁皮人,三人一起演绎了一个美丽的历险故事!而且他们胜利了,每个人也都实现了自己的愿望!三个人,按我们平常的眼光,普通的小女孩,稻草人、铁皮人都“歪瓜裂枣”,居然他们这一个奇怪的团队能够取得胜利!是不是不可思议?我想起了《西游记》,里面是四个人:唐僧,什么功夫也没有,再就是孙悟空、猪八戒、沙和尚,一个个都“歪瓜裂枣”,出身也都不好,还毛病不少,他们居然也成功了,历尽艰险完成了取经的任务,各自也实现了自己的理想!这里面其实有着十分玄妙的管理哲学啊。不要苛求团队的成员一个个都像龙似的,只要大家心齐,“歪瓜裂枣”一样能够胜利!!!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:24:38发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/65740.html
上一篇
高岛易断《好书》