原著本是一部蹩脚的当代小说(http://www.amazon.de/dp/3462024868/),被拿来炒作成传记,很是诧异。
翻开版权页,作者的西文拼写是“Holdoriln. P.”,伟大而雷人:“Holdoriln”无疑是“Hölderlin”(Google时就会提示你),“P.”是作者“Peter Härtling”名字缩写。
汉译,比如第179页有“他逐字逐句地研读康德的著作《纯粹理性世界内的宗教》”,很是让Dasha茫然,大概是指“Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft ”(李秋零译作“单纯理性限度内的宗教”)。
不过,多年前习惯给汉译文本挑错的Dasha,如今面对铺天盖地的低劣译文,已经一点儿脾气都没有了,也就不再核对原文来说事了。愿有才俊在读过这本译作之后写出伟大的“海子”式的诗篇。
“外国文学”(毋宁说是“翻译文学”乃至恶毒地名之为“劣等翻译文字”)对中国文学的影响,从马原为首的读汉译文本的“魔幻现实主义”的模仿到海子透过粗劣的汉译洞见异国的诗心,很是一个奇妙的现象。
倭人在评论上海“莲花河畔景苑”倒楼事件时说“なんか夢の中のような出来事が実際に起きちゃうメルヘンチックな国ね ”,确实,不通国学的人被奉为“国学大师”,对戮力提携过自己的胡适陈寅恪等前辈以怨报德的人被尊为“人品高尚”,这样的国度,童话都能够实现、梦境都能够成真,还有什么可“友邦惊诧”的呢,还有什么不能“纵做鬼也幸福”的呢。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:23:53发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/65684.html