有幸在Sally的指导下尝试着参与到该著作的翻译中来。虽然自己的专业跟翻译相差甚远,或许主人公的曲折经历使我产生了共鸣,或者想看看自己的语言水平到底如何,在不知不觉中就翻译起来了。自己的任务并不多,一共也就大概四章的样子。整个翻译是在晚上和周末来进行的,进度很缓慢。 往往为了一句话要挣扎半天,到不完全是为了搜肠刮肚寻找一个恰切的表达方式,往往是边读原著边体会原作者的心理历程然后设身处地的思考如果自己在那样的境遇下该怎么去应对。原著者劫后复生,对生活的态度由起初的睚眦必报,攻于心计到后来的坦然淡定,宠辱不惊深深触动着我,也影响着我。个人认为这本书细细品来对读者不无裨益,尤其在这样一个很容易让人迷失本性的年代,作者的故事可以使我们安静下来,或多或少有些疗伤和内省的功效,拿句时髦的话来说--心灵鸡汤。
关于翻译方式,看了最后的定稿,比较自己的初稿。还是由衷的佩服Sally的措辞之精辟,精彩纷呈。虽然就表现方式而言,我更倾向于平铺直叙,娓娓道来。因为就我看来,书中故事就像是Nick本人跟我面对面,在秋日落日的余辉中,坐在海边开放的咖啡厅角落的藤制扶手椅上,双手里捧着温热的咖啡,向我缓缓描述自己的非凡经历。语气舒缓,平和但故事的内容却引人入胜。呵呵,就不知道有生之年是否有机会跟Sally来探讨这个话题了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 17:06:27发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/64438.html