当前位置: 首页> 书评> 正文

说吧,记忆上海译文的《说吧,记忆》翻译的实在太差![原创]

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 16:58:36
  • 79

看到《文汇读书周报》上热烈地推荐纳博科夫的《说吧,记忆》,也马上买了一本上海译文出版社出版的这本书,回来一看,真的有些失望!那位王家湘教授的翻译水平真的不敢恭维,译文读起来疙疙瘩瘩,不仅谈不上有什么优美可以享受,就连基本的顺畅都谈不上,一看就是把原文的那些大段大段的后置从句直接翻译出来的,甚至有些地方,我怀疑他就是用google语言工具直接网译出来的!急功近利真的是很有害!

第1页(第一章)前面的那页是一幅纳博科夫家的照片,照片下面的那段文字说明大致可以分为三大段:

1、这幅照片是……一九五五年所摄。

2、亚历山大·伊万诺维奇·赫尔岑……一书的天才作者。

3、我的房间在三层……马路边上的小汽车想来属于照相的人。

那第二段文字内容与这幅照片有什么关系?

第三段里的人称怎么变成了第一人称“我”了?

-----------------------------

P23第二段第二行:

阿月浑子t

本人才疏学浅,第一次看到“阿月浑子”这个专业名词,上百度一摆:

阿月浑子--别名:胡榛子、无名子、开心果。

呵呵,王教授,您就直接翻译成“开心果”不就完了吗!又好吃,又亲切!

------------------------------

P24上数第五行:

我在皮曼身后没法阅读,。。。

皮曼是谁呀?为什么说在皮曼身后就没法阅读?

-------------------------------

P26第11行:

。。。随着寒冷的车速的增加,看见她把手抬笼到脸前——一个圣彼得堡的贵妇优雅的冬季乘车的姿势。

什么是“寒冷的车速”?

“抬笼”这个词我明白,但是还真是头一次看见。

“贵妇优雅的冬季乘车的姿势”----是不是改成“贵妇冬季乘车的优雅的姿势”要好一些?

-------------------------------

P29第4行:

。。。热闪电照亮黑夜中远处的一排树木。。。

请问王家湘“热闪电”是什么?你如果是想说闪电是热的,那完全可以诗意一点翻译:“炽热的闪电”。

----------------------------

P30下数10行:

——小路因为黄昏时分飞来拜访沿着面对树篱的路边长着的、同样在中间也有一道缺口的蓬松的丁香丛的天蛾而得名。

王家湘教授,这句话是中国话吗?

-----------------------------

p32第2段第7行:

“。。。真菌类植物”的蘑菇(黄褐色的edulis、棕色的scaber、红色的aurantiacus,以及。。。)

真菌类是植物吗?初中一年级生物课的问题。

edulis、scaber、aurantiacus是什么语言?什么意思?哈哈哈。。。你王教授玩我呢?!你翻译不明白了,就直接把原文抄过来了!好!我也学你用一下google的语言工具,我都是按着英语来查的:

edulis--贻贝

scaber--菜

aurantiacus--子囊菌。

王教授记住,下次再版时把我查的这个解释抄上。不用说谢谢啦!

--------------------------

P34倒数第2行:

。。。她仿佛仍是悬挂在自己的钥匙圈上,。。。

这句话包含着什么样的深层含义?反正是字面上的意思我一点都没有明白!

-----------------------------

P36下数第5行起:

我记得她穿着……逆来顺受态度,以及非全心全意的同情之无效。

“以及非全心全意的同情之无效”这句话不知所云,我初步鉴定也不是中国话!

-------------------------

P43下数第5行:

他坚硬的头盔和不能充当食物的护喉甲胄,……

请王教授举一列说明还有“能充当食物的护喉甲胄”!

----------------------

P44下数第4行:

霍兰博士描述过那里的一种名为Parnassius phoebus golovinus(……)的蝴蝶;

王家湘你又来了!Parnassius phoebus golovinus你不懂了,就又把原文抄上来了!对你这种教授我真有些无语了!

----------------------

P46上数第5行:

……样本太少,对我眼前的目的没有什么用。

统计学的味道很浓厚!就是在这样一本书里读起来非常的别扭!

-------------------------

我还在往下读这本书,有关的评论也不断地继续。。。

阅读全文