当前位置: 首页> 书评> 正文

普宁你能读懂《普宁》么?

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 16:42:48
  • 62

说起纳博科夫的作品,中国大陆的读者最初多数是看的《洛丽塔》,估计大家都当它是***去看待的。我也不例外。我记得我最早买的是浙江文艺出版社的兔子丛书。看了半天,居然不色情。气得把书扔在了一边。后来才知道,这个版本是比较干净的。一些淫秽的语句,就连比喻都给删除了。后来看到了译林版于晓丹的译作,这才明了,原来书里其实安插了许多谜题。从文学角度,自然是引起了不少佩服之情。当然,那些淫秽的语句,经于小姐的曲译,也所剩无几。此处按下不表。

以后,只要是纳的作品就悉数收罗,看到时代文艺版本,每本都买了。看了。领略过后,对纳氏小说的一些精微之处,自是佩服得紧。也看了纳博科夫的访谈录,对于自己的猜想,或得到反证,或证实。证实的地方,如纳博科夫写小说,并不满足于传统套路。他喜欢描写精确,处处设谜(模仿蝴蝶翅膀的拟态),喜欢介入书中内容(《普宁》里就写了自己);不喜欢平铺直叙(尤其讨厌现实主义小说),不喜欢恶俗(巴尔扎克、司汤达等人,当众撕掉《堂吉诃德》),不喜欢政治、宗教(讨厌卡斯特罗、弗洛伊德,对陀思妥耶夫斯基嗤之以鼻)等等,一句话:一切与艺术相违碍的,他都不喜欢。

好了,闲话不赘。把话题拉回到《普宁》。

我发现很多人把《普宁》当成了一本普通的现实主义小说了。于是感叹普宁作为俄国的移民,在美国大学生活很不容易啊,乡愁啊,经历坎坷啊……似乎作者本人就是这么一个人。——大错特错!要知道,纳博科夫本人英语算是他的母语。他在儿提时代就已经熟练掌握了英语。后来有人采访老纳,发现他说的英语带有一些苏格兰口音。好了。纳博科夫不是普宁。他也丝毫没有普宁的那些感受。

如果你读了半天,只在那里同情普宁的口音啊,笨拙啊,那我很负责地告诉你,你根本没有读懂《普宁》。

我相信,纳博科夫认同这一点:作者是上帝,上帝是残酷的。于是他可以借书中的人物之口,对不喜欢的人啊,事情啊,大加鞭挞。他可以借亨伯特(可以看作是个滑稽版的哈姆雷特)之口,大骂美国的都市文化;可以借《普宁》的叙述人(名字从头到尾没有出现过)之口,嘲笑了书中普宁的前妻丽莎的诗作(此处更像是在嘲讽著名的俄国女诗人阿赫玛托娃)……

好了,说到《普宁》这本书,其实更应该注意的是:“叙述人是谁?”

你如果像我一样地仔细阅读,你会惊恐地发现:

这个人是英国-俄国混血儿。早年间他在俄国的时候,曾与丽莎有过一段浪漫关系,并使之怀孕,并打胎。可以说对丽莎做了不可饶恕的罪行。此人怎么会知道丽莎的诗作呢?因为原稿在他手里。早年间,丽莎业余时间写诗时,他是第一个看的人。想想丽莎后来离婚、结婚多少次吧(4次),这个悲剧居然是叙述人一手造成的。而老实的普宁可以说从某个意义上讲,拯救了丽莎,把她带到了美国。而这个婚姻,对于普宁也是受伤累累的。

当你看到后来,在最后一章,叙述人居然也来到温代尔,并把普宁的教席夺走。

怪不得普宁只要当叙述人说到他时会连连反驳,说此人是个说谎精。这样一来,你会发现,《普宁》一书从头到底事实究竟如何,是要大打折扣了。

真相在哪里?一个处处伤害普宁的人,写的普宁,何谈真实?

当然,其实书里面还有一个隐藏的声音,这个声音是作者本人,是上帝,是全知全能的叙述人。但这个声音若隐若现,一般对于关键的故事情节并不发生作用。而是起到了传递书中人物内心,或者描述客观情境的作用。

说到底,《普宁》不是一本让你一翻而过的书,如果上述的感悟,你没有发现,请赶紧打开书,好好地再读一遍吧?

阅读全文