当前位置: 首页> 书评> 正文

外科医生《怒,第一章第一段话就翻译错了!》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 16:41:32
  • 46

翻开书,看了没几页,就发现了一个很可疑的错误,到亚马逊网站看了下原文节选,印证了自己的猜测。

如今的翻译小说啊,犯的差错一个比一个低级。

先请看译文。

(一年后

侦探托马斯·摩尔非常讨厌乳胶的味道,所以当他戴上手套,抹上滑石粉的时候,立刻像往常一样感到一阵反胃。这股难闻的气味令他联想起侦探这份职业的种种不快。就像巴甫洛夫教授驯养的实验狗会在特定的时刻分泌大量唾液一样,他能把凶案和这股伴有血液与体液的混合气味联系在一起。直觉告诉他:该做好准备了。)

只要仔细读一下,就会发现,作者第一句写摩尔讨厌乳胶手套的味道,因为它会让他联想起警察工作的种种不快。然后顺理成章的,因为推论得知乳胶手套的气味会让他联想起凶案现场。可是看这本书的译文呢?竟然是“他能把凶案和这股伴有血液与体液的混合气味联系在一起",这个,还用联想么?真是***。

看看原文吧:

Detective Thomas Moore disliked the smell of latex and as he snapped on the gloves releasing a puff of talcum he felt the usual twinge of anticipatory nausea. The odor was linked to the most unpleasant aspects of his job and like one of Pavlov’s dogs trained to salivate on cue he’d come to associate that rubbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids. An olfactory warning to brace himself.

看仔细哦!he’d come to associate that rubbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids

再看仔细哦!是rubbery scent 哦!“橡胶的气味,乳胶的气味”哦!

真是服了现在的出版社,编辑,译者。rubbery 竟然会译成“凶案”,在下百思不得其解。就算是和rubbery很相像的robbery 它的意思是“抢劫”啊,也不是“凶案”,

就算我将rubbery用robbery替代,再看一下那句句子:

he’d come to associate that robbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids.

难道“抢劫”还会有味道吗?(robbery scent)

阅读全文