个人认为本书中信版翻译不如译言翻译好。例如,p10表格下面。
原文:Do you see it? Don't feel bad if you don't because for many years in the hockey world no one did. It wasn't until the mid-1980s in fact that a Canadian psychologist named Roger Barnsley first drew attention to the phenomenon of relative age.
中信版:看到了吗?但愿你不会觉得诧异,因为多年以来都没人注意到曲棍球运动员的年龄问题。事实上,直到20世纪80年代,才有一位名叫罗杰·巴恩斯利的加拿大心理学家注意到这种与年龄相关的现象。
译言:你看出来了么?看不出来也没什么,因为多年以来,冰球界对此也一无所知。直到1980年代中期,加拿大心理学家罗杰·巴恩斯利才发现其中的年龄现象。
我喜欢译言那种语气就像是娓娓道来的在讲故事。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 16:26:33发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/61562.html