当前位置: 首页> 书评> 正文

在路上《不负责任的译者糟蹋了一本好书,可气可惜!水平好不一定就翻得好,你

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 16:24:47
  • 68

在路上这本书已经听说过有十年之久了,凯鲁亚克和艾伦金斯堡等人的名字如雷贯耳,但是一直也没有读这本书的心情。心血来潮在广州买了王永年版的,看了几十页,大失所望,不忍再看。恰巧电视上在播对王永年的访谈,原来译者本人根本就不喜欢这本书,对美国当年的文化背景也是一无所知,完全是一付高高在上批判的态度,我释然了。一个根本不了解当时美国文化背景的人,一个与时代脱节,思想还停留在石器时代的老头,让他来翻译这么一本当年唤醒了无数热血青年的经典,确实有点勉为其难。里面关于爵士乐名词的翻译和对音乐感觉的描述,非常之不专业,生硬而又干涩,感觉不到译者的责任感。

不甘心,又从台湾购进梁永安版的,译名也有所改变 叫旅途上,与王永年相比,梁永安的翻译更贴合原著的精神,作者是用了极大的热情去翻译这本书,完全领会了作者的写作意图。看得出来,梁永安也是同道中人,在他的青年时代,一定也是个不甘于平凡生活的家伙。全书看完,我以为该书之所以经典是因为在当年唤醒了一代青年人自由的意识。在路上的生活其实很苦,从书中就能看的出来,但是年轻人的乐观和热情战胜了一切,在他们眼里,苦也是一种乐趣。这种异于常人的价值观,唤醒和回应了美国六十年代年轻人蠢蠢欲动的心态,成为了一面旗帜,从此这些不安分的年轻人有了伍德斯托克,LSD,迷幻摇滚乐,有了宣泄的出口。有了美国式价值观和民主的基石。

阅读全文