当前位置: 首页> 书评> 正文

遗失翅膀的天使《伊卡尔斯女孩》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 16:22:06
  • 71

看完了,好不容易看完了。中间穿插着生病和毕业,为了感谢送书人,一定会写评论的。评论这东西永远都是仁者见仁,智者见智的事情,评论家在国外的地位很高,无论是书评,还是影评,比如哈科维克,比如安德烈巴赞。然而在国内就不行了,有某导演说评论家完全就是皇帝不急太监急的典型。在国人眼里,很多东西就像马克思主义一样,可以特色化,因此那些原本有清晰的好坏标准的东西,一旦到我们这里,面对着众口铄金积毁销骨的强大口水仗,有标准的东西也就失去了标准。

这本书的命运好不到哪里去,从宣传来看,封面就打着尼日利亚80后的招牌。所谓80后,目前全球来看。也只是中国人给了这个称号,单从80后的作家来看,尼日利亚的这位混血少女和我们国内的那几位完全是两码事。而且,无论是在英国文坛,还是非洲文坛,都没有XX后的这以称呼。这样的宣传套路,国内也曾用在日本作家青山七惠的《一个人的好天气》,那次的比较成功,因为毕竟是亚洲文化圈里的作家,青山七惠所写的飞特族和许多国内80后作家笔下的人物有许多共同点。比如内心空虚,生活的孤独,人生旅程的寂寞等。无论是日本的还是中国的,明显在文化和心理认同上面,都和这个有着欧非大洲共同文化背景的女孩有很多的不同。但是发行商,似乎看到了这本书所描写的小女孩在情感上的孤立,在身份认同上的茫然。企图用这点吸引国内80后的主流阅读群体,依鄙人之见,这是个错误的举动。

首先,英国文学,从莎翁至今都属于现代文学,虽然每一个阶段都有创新,但是却有一个连续的传统,在那几个意识流作家猛人之后,英国文学小说的写作技巧回归于传统技艺,形式结构上讲究精裁密缝,严谨合理,台词对话玲珑生动,富有智慧。这些都可以从这本《伊卡尔斯女孩》(翻译问题一会再说)中体会到。作者用足够细腻的笔触勾画的天真无邪的8岁小女孩的一切行为,无论是他自闭时产生的幻觉,还是和幻想出来的蒂丽蒂丽之间的对话,向学校同学进行报复时的内心争斗,后来对于蒂丽蒂丽的烦恼,都是一种非常传统的写作手法,作者在这点上的表现可以说是达到了杰出的一个平台,这也是为什么它可以在在各大评论那里得到美言的原因。

因此,国内大多数主流的阅读群体,真正读国内80后的小说的群体,估计还是无法体会到传统英式小说的魅力,可能也不会喜欢。再说翻译,书名被翻译成《遗失翅膀的天使》,台湾香港的翻译有时候就会让人浮想联翩,就好像无数的名字翻译一样,《了不起的盖茨比》被翻译成《灯绿梦绕》过,王小波的《黄金时代》也有《王二的风流史》的惨名。《肖申克的救赎》也叫过《刺激1995》。也许,南国的朋友们喜欢更加罗曼化的名字,但是我所认识的大多数北方人,不喜欢这样的翻译,直译是最好的。从翻译的名字来看,推行商也许想把它推行给更加年轻的朋友,但是年轻的阅读群体可能会被名字所吸引,但内容得精致复杂和遥远的欧洲阅读感是这些人所没有的,这可能导致,很多人就看一下封皮就再也不会品尝了。

另外,整个西方,小说的价值素以在以愉悦。这本小说可以登上各个国家的销量排行榜的前列,因为整个西方文化讲究阅读是用来愉悦心情的,很多成年人可能会将自己的情绪带入小说内,和这个八岁女孩的一起幻想,情绪也会高低起伏。不过这本书在国内还是放弃这个打算吧,猜想阅读此小说的,想必应该是一些有小资情结的人,或者像我这种受到过多西方文化侵蚀的人。

所谓泊来之物,一度是去其糟粕,取其精华。现在的泊来之物都有点可怜,受特色其精华,利用其糟粕之祸。

总的来说,这是一本非常优秀的英式小说。

阅读全文