看到小黑皮系列的《从前有个老女人》,仔细读下封套上的介绍,就嗅到了一股浓烈的山寨气息:
从前有个老女人……这不是童话故事的开头,但整件事的确像是个虚构的童话故事,里头有个强势的老女人,而接连的杀人事件就环绕着一首鹅妈妈童谣次第展开。
科尔尼利娅·波兹是美国最知名的波兹鞋业创始人,她的崛起便是一项传奇─嫁给一个补鞋匠,与两任丈夫生遗了六个小孩,开创出美国最大的鞋业王朝。前夫的三个小孩个性古怪,第二任丈夫的孩子则品貌双全,但个性强势且残酷的科尔尼利娅只疼爱较年长的那三个怪孩子,对于其他孩子的横死不闻不问。大家都晓得柯妮利雅(##请注意!)的遗嘱内容,也都清楚少了一个科尔尼利娅·波兹家的人就可以多分得一笔财产,但痛下毒手的人究竟是谁?为何要附会童谣杀人?杀人的动机真的是因为巨额的遗产吗?
奎因父子机缘巧合介入此案,却眼睁睁看着谋杀案发生。理查德·奎因探长的手下屡屡身陷险境,埃勒里势必要稳住这失控的场面还原真相,冷血的幕后真凶原来是……
台版书《从前从前有个老女人》的介绍:
从前从前有个老女人……这不是童话故事的开头,但整件事的确像是个虚构的童话故事,裡头有个强势的老女人,而接连的杀人事件就环绕着一首鹅妈妈童谣次第展开。
柯妮利雅.波兹是美国最知名的波兹鞋业创始人,她的崛起便是一项传奇──嫁给一个补鞋匠,与两任丈夫生了六个小孩,开创出美国最大的鞋业王朝。前夫的三个小孩个性古怪,第二任丈夫的孩子则品貌双全,但个性强势且残酷的柯妮利雅只疼爱较年长的那三个怪孩子,对于其他孩子的横死不闻不问。大家都晓得柯妮利雅的遗嘱内容,也都清楚少了一个波兹家的人就可以多分得一笔财产,但痛下毒手的人究竟是谁?为何要附会童谣杀人?杀人的动机真的是因为钜额的遗产吗?
昆恩父子机缘巧合地介入此桉,却眼睁睁看着谋杀桉发生。理查.昆恩探长的手下屡屡身陷险境,艾勒里势必要稳住这失控的场面还原真相,冷血的幕后真凶原来是……
读者看过这两段话,相信会得出我的结论:这段介绍抄袭了台版书的介绍,并且抄袭人似乎还不懂得word的替换功能,留下了一个“柯妮利雅”……
但这个小问题,和整本书相比,根本就不算什么。因为这位所谓的“伤痕译”的《从前有个老女人》本身就是个抄袭的产物!
要给出证明,十分简单,只需将如今的这本黑皮书的文字与网络上盛传的电子档随便选取加以比较,就会知晓:
第八章
电子档:
一件事先预谋的谋杀案并不是那么简单。第一步是构想,第二步是酝酿,接下来就是计谋的实行。这三个步骤在凶杀案发生时通常是无从得见的,只要一发生就会变成一个案件,而侦探的功能就是去回溯追踪,因为只有这样才能确定犯罪的源头——也就是说,如此才能解开谜题。
埃勒里·奎因以前从来没有被授权参与案件发生经过,事实上因为参与了事件发生,他越发觉得对这一家人的亲情关系知之甚少,假如一桩凶杀案不可避免一定要发生,那么埃勒里宁可它一开始就是一个奥秘,唯有如此他才能挖掘内情,回溯既往,最后对他自己说明真相。
他独自一人站在老女人的一棵名贵的蓝翠松底下沉思,看着他父亲和维利警佐开始现场侦察。他站在一旁傻看冥想。那时赫塞、福林特、皮格特和约翰逊以及警官其他下属都到了,无线电巡逻车集合在高墙外面的马路上,警察局的摄影师也来了,指纹采集人员,还有萨缪尔·普劳蒂医生,纽约郡的助理法医——在这个夏日清晨无可奈何地离开老婆和孩子,来到这里。不知从什么时候开始,普劳蒂医生和奎因警官对着罗伯特·波兹四肢伸开平躺的尸体互相怒骂,像两只凶暴的老狗在抢一根骨头一样。维利警佐,这个大丹麦佬,一如往常在他们两人中间低声暗笑。最后尸体在普劳蒂医生烦乱的指挥下被抬上了一个临时担架,没多久瓦格纳·英尼斯医生的大座车在警察警车的护送之下抵达,然后医生两条长腿跟在送丧行列的后面大步疾走,他要和助理法医就这个谋杀案的技术细节交换意见。
黑皮书:
一件事先预谋的谋杀案可不是儿戏。首先,你需要构思,第二步是酝酿,接下来才是计谋的施行。这三个步骤在凶杀案发生时通常是无法被目击到的,只要案件一发生,就产生一个谜,而侦探的作用,就是去追根溯源,因为只有这样才能确定犯罪的源头——也就是说,只有这样才能解开谜题。
埃勒里·奎因以前从来没真正参与案件发生经过,事实上,正是由于参与了事件发生过程,他越发觉得对这一家人的感情关系知之甚少,假如一桩凶杀案不可避免要发生,那么埃勒里宁可它一开始就是一个谜,只有这样他才能挖掘内情,追根溯源,知道最后,找出真相。
他独自一人站在老女人的一棵名贵的蓝翠松底下沉思,眼睁睁看着他父亲和维利警官进行现场侦察。他站在一旁傻看着,出神地想着。那时赫塞、福林特、皮格特和约翰逊以及探长的其他下属都到了,无线电巡逻车停在高墙外面的马路上,警察局的摄影师也来了,指纹采集人员,还有萨缪尔·普劳蒂医生,纽约郡的助理法医—— 在这个夏日清晨无可奈何地离开老婆和孩子,来到这里。不知从什么时候开始,普劳蒂医生和奎因探长对着罗伯特·波兹四肢伸开平躺的尸体,相互大爆粗口,像两只凶暴的老狗在抢骨头一样。维利警官,这个丹麦大个子,一如往常在他们两人中间低声暗笑。最后尸体在普劳蒂医生烦乱的指挥下被抬上了一个临时担架,没多久,瓦格纳·伊尼斯医生的大座车在警察警车的护送之下抵达,然后,医生两条长腿跟在送丧行列的后面大步疾走,他要和助理法医就这个谋杀案的技术细节交换意见。
黑皮书的文字与网上的电子档是如何相似啊!除非能证明电子档的译者就是伤痕,否则出版方该如何解释第八章的第三段在两种版本里的惊人相似程度呢?可大家都知道,电子版是出自百世文库,百世文库里的《从前有个老女人》依据的又是台版译本。
通过分析两个版本的差异,可以发现译者是故意将一些细微的措辞进行替换。但假若将原文拿来与之对照,谁是李逵,谁是李鬼就立马可以分辨清楚!因为基于一种译本,进行一些改动,就想摇身一变成为一个“新译本”,简直是不可能犯罪!
比对之后,可以惊奇地发现:电子版里译错的地方,伤痕同样会译错;台版书遗漏的地方,伤痕照样会遗漏。
第二段原文是:
Ellery Queen had never before been privileged to attend the delivery as it were; and the fact that having attended it he knew as little about its parentage as if he had not neither irritated nor angered him for if a murder had to be committed and could not be averted then Ellery preferred it to be a mystery at the beginning just so that he could dig into it and trace it backward and explain it to himself at the end.
其中 he knew as little about its parentage as if he had not neither irritated nor angered him里,parentage压根就不是“亲情关系”或者“感情关系”,而as if he had not neither irritated nor angered him 在两种版本里都被忽略掉了。
这句话的意思,是说Ellery Queen这次参与到案件的侦破中来,他对犯罪的真相一无所知,一点都不生气或愤怒,因为他喜欢接手谜团完好保留的原始案件。parentage和第一段里出现的paternity其实是一个意思。也就是第一段译文里的“源头”。
电子版:他独自一人站在老女人的一棵名贵的蓝翠松底下沉思,看着他父亲和维利警佐开始现场侦察。
黑皮书:他独自一人站在老女人的一棵名贵的蓝翠松底下沉思,眼睁睁看着他父亲和维利警官进行现场侦察。
原文:He stood by himself deep in thought in the lightening morning under one of the Old Woman's pedigreed blue spruces watching his father and Sergeant Velie go to work.
从这个例子可以看到译者将前人的译作拿来就用,根本就没对照过原文。白纸黑字的“ in the lightening morning ”愣是没看见。
电子版:纽约郡的助理法医——在这个夏日清晨无可奈何地离开老婆和孩子,来到这里。
黑皮书:纽约郡的助理法医——在这个夏日清晨无可奈何地离开老婆和孩子,来到这里。
原文:Assistant Medical Examiner of New York County—petulant at having had to leave spouse progeny and couch so early of a summer morning.
首先,这句话里没有“无可奈何”的意思,petulant是“坏脾气、生气的“,其次,两个版本都忽略了couch(被窝),难道世界上有这么巧合的事么?
为了掩盖这本《从前有个老女人》的真实底细,译者真是煞费了苦心。将一些人名和称谓进行了大调整。Sergeant电子版里译作“警佐”,黑皮书里改成“警官”,Inspector电子版里译作”警官”,黑皮书里改成“探长”。可从保留下的一些译名瞧出一些端倪,譬如第5页上出现了“德贝礼帽”,和电子版一模一样,原文乃derby,可英国的derby马赛在大陆从来都是译成“德比”。
假如“译者”能认真校订台版的译文,奉献一个完善的译本,倒也还是一件功德。可惜,要指望一个有脸皮来做文贼的人来认真对待翻译,是愚人的奢望了。
别的例子不举,单单第一二页里就有两个挺蹩脚的错译。
(第一页)
黑皮书:“天哪,到底还要等多久啊?”埃勒里·奎因一边打着哈欠,一边百无聊赖地说。
“格利维,你是不是还在跟吉尔伯特和沙利文那两个笨蛋扯皮,”奎因探长自言自语道,“我看格利维八成是才搔着肚皮从他的貂皮大床上爬起来。维利,去看看到底怎么回事?”
原文:"How long O Lord?" yawned Ellery.
"If you're referring to that Gilbert and Sullivan pipsqueak Greevey" snapped his father "Greevey's probably just scratching his navel and crawling out of his ermine bed. Velie go see what's holding up the works."
Gilbert and Sullivan 这两个大名鼎鼎的人物,译者想必是不知道的。 Gilbert and Sullivan pipsqueak到底是在说什么,他恐怕更不知道。
吉尔伯特与沙利文(Gilbert and Sullivan)指维多利亚时代幽默剧作家威廉·S·吉尔伯特(William S. Gilbert)与英国作曲家阿瑟·沙利文(Arthur Sullivan)的合作。从1871年到1896年长达二十五年的合作中,共同创作了14部喜剧,其中最著名的为《比纳佛》(H.M.S. Pinafore)、《班战斯的海盗》(The Pirates of Penzance)和《日本天皇》(The Mikado)。
Gilbert and Sullivan pipsqueak 是形容 Greevey,是说法官像吉尔伯特和沙利文创作的喜剧里的那些滑稽小人物。
(第二页)
电子版:
埃勒里在与查尔斯·帕克斯顿擦身而过的瞬间用犀利的目光扫了后者一眼,便看出这么多问题,他十分得意。然而埃勒里的父亲却停下脚步,眨巴着眼。
警官:“你又来了,查尔斯,这次又是什么案子?”
帕克斯顿:“太岁爷头上动土的案子,警官。”
警官:“在哪里发生的?”
帕克斯顿:“邦果俱乐部。”
黑皮书:
……然而埃勒里的父亲却停下脚步,眨着眼睛。
探长:“又来了啊,查理,这次又是什么案子?”
帕克斯顿:“太岁爷头上动土的案子,探长。”
探长:“在哪出的事啊?”
帕克斯顿:“邦果俱乐部。”
原文:But his father halted twinkling.
Inspector: Again Charley? What is it this time?
Mr. Paxton: Lèse-majesté Inspector.
Inspector: Where'd it happen?
Mr. Paxton: Club Bongo.
台译本里将法语 Lèse-majesté 译作 “太岁头上动土的案子”,莫名其妙,但黑皮书也照抄不误。
可随便百度搜索一下,也知道这个法律用语的意思了:亵渎君王罪,犯上罪,诽谤罪。这儿是取“诽谤罪”的意思。
这本书的山寨之处,还可以看第二页的注释1:“埃勒里的文字游戏,气恼、愤怒是irritation,而灌溉是irrogation。”,抄台译本的注释都会抄错!irrogation !!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 16:15:39发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/60795.html