当前位置: 首页> 书评> 正文

里尔克法文诗《馥郁的迷宫》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 01:05:20
  • 114

——《玫瑰集》译后记

一位对玫瑰如此迷恋一生都在赞颂玫瑰最后又死于玫瑰的诗人,这已经成为莱内-玛利亚·里尔克的一个“玫瑰之谜”。据说他是在为一位少女采摘玫瑰时被玫瑰刺扎了的,并由此引发了白血病,也有说是他为自己采摘玫瑰的时候。还有说他在患病期间拒绝了一种至少可以止痛的治疗(***),说他就是要死于一朵玫瑰的死。如果这些言传是不确凿的,那么这样宿命的诗句他倒早已经写下:

“哦我的上帝,赐予每个人他自己的死,

这死亡生自每个人他自己的生命

他从中得以经受苦难与爱情。”

——《贫穷与死亡之书》(原诗为德文,转译自法文译本)

《玫瑰集》和《果园》、《瓦莱四行诗》、《窗》等几个法文诗集写于诗人晚年,确却的说,是在1922年完成《致奥尔甫斯十四行》和《杜依诺哀歌》之后。《果园》和《瓦莱四行诗》于1926年出版,受到瓦雷里、纪德等人的好评。而另外的法文诗集都在诗人去世后发表。

瑞士瓦莱州(Valais),里尔克于1921年7月在这一带的山谷中旅行。美丽的小城西艾尔(Sierre)和西翁(Sion)。到处是葡萄园。里尔克在给他的文学保护人、杜依诺城堡的主人玛丽·德·特恩-塔克席斯侯爵夫人的信里写道:“西班牙和普罗旺斯色彩奇异地混合在一起。”

穆佐城堡(Muzot),距西艾尔小镇二十分钟路程。山坡。清泉。深邃的蓝天。乡村小教堂。里尔克住楼上,小卧室,窗,树林深处的小阳台。

“啊,多想您也能看到!当您从山谷中走来,处处得见奇景。小花园里玫瑰已经在怒放,花园上头,古老的石头有灰色和紫色的调子,但被阳光照得金黄和褐色,又像是安达卢西亚的有些石墙。……”

“但我们如何才能/做到与一朵玫瑰平等?”(《果园》第53首)里尔克歌唱的玫瑰也许从未这般真实,那是杰里科(Jerico)的玫瑰:神圣,纯洁,爱与美,激情,死亡。一些词在《玫瑰集》中处处可见:ardente(燃烧的,热烈的)/claire(明净的,明澈的)/heureuse(幸福的,幸运的)/abondante(丰富的,充裕的)/ultime(最后的,最终的)/complete(完整的,完全的)/……或可帮助理解。

没有需要注释的地方。那喀索斯即Narcisse迷恋水中自己的倒影而死,成为水仙。关于第12首和第22首,诗人在称呼玫瑰时用了“您”,有别于别的玫瑰,这可从这两首诗的内容得见。

里尔克共写了四百余首法文诗,这真如他的一个法文诗集所言:《上缴法兰西温情的税》。这无论从诗人初到巴黎,在罗丹身边做秘书,学会细致观察事物的方法,还是从塞尚的绘画感染沉静的艺术创造的毅力,或从法国诗歌的象征派传统中汲取音色和内力的营养,还是从瓦雷里的一些诗作特别是《海滨墓园》受到启发写出巨作《致奥尔甫斯十四行诗》,完成《哀歌》的最后几首,……这样的题献和这种对法语诗歌创作的钟情一点都不为过。值得一提的是,这些诗歌在诗人的晚年完成,无论心灵境界还是语言技巧都已到了顶峰时期,可惜译成中文的只有《果园》59首,还是从英译本(小阿普林A.PoulinJR译)转译的。

里尔克的法文诗一直没受到特别的重视。现在国外开始有些人在研究,普遍认为与他的德语诗有较大差异。比如,在语言上,诗人频繁使用无人称句,动词不定式,断句,单独的词等等。多选择简单的、日常的意象,以明澈中追求词语的原初含义,也就是在他同时期的书信中提到的Simplicité(简单,简朴,朴素)。他的法文诗少了许多“思”的成份,更注重纯粹的赞美和抒情的艺术性。有些诗就像油画一样,充满色彩的层次感,有些则听得到各种声响在交汇。

有瑞士的研究者认为,里尔克的法文诗受到阿拉伯诗歌的影响。当然,里尔克读的肯定是译本,而且很可能是法文译本。从词源学上说,阿拉伯文的“诗”与希腊文的“诗”(与“创造”有关)和拉丁文的“诗”(与“虚构”有关)都不同,是相当与“认知”、“智慧”之类的意思。也许对法语语境中的阿拉伯诗歌的阅读,使里尔克从诗是“艰辛的创造性劳动”(来自罗丹的艺术理念)回到了“只是漫步于赞美的国度”(见《致奥尔甫斯十四行诗》第一部分第8首),从而创作了《果园》、《瓦莱四行诗》、《玫瑰集》、《窗》等几个优美的法文诗集。这可以从他的百余首法文诗习作得见。

此外,里尔克还可能受到一些日本俳句的影响,他还写过一首,haikai,即俳句。这与日本文学艺术在巴黎的时兴有关,例如日本绘画对后期印象派的影响等。

--------------

这是几年前《中西诗歌》杂志发表《玫瑰集》译文时,草草写就的一个小序,凑数贴在这里。文后关于里尔克可能读过中国古诗的一段因没有确凿的根据,现在删去了。

阅读全文