阅读一本书,和翻译一本书真的是两码事。
作为读者,面对布兰德这样絮絮叨叨的作家,完全可以无视之,对话可以跳着读,实在看不明白,就直接略过。
可译者就非得把这块骨头给啃下来。
翻译的最初和最后,我对待翻译的态度也在发生变化。譬如“忠实”的原则。“忠实”是不是意味着译者要将小说里那些人物的那些个my dear ## lovely ## dear ## sweet Why(用作语气词)一一都保留下来?
是不是意味着要将作者非常喜欢用的分号(;)都保留下来?
还有那书目不少的破折号?
在看到豆瓣上一位资深的译者老师对于译文中的分号的看法后,我在后来的修改中将大部分分号都给删除了,将原本用分号构成的排比都变成一个个较短的句子。
一些太冗余的语气词也舍弃了,另外破折号进行了酌情的保留。
小说中有时会使用考克瑞尔的昵称,但我斟酌再多,最后全用了“考克瑞尔”。
译文的前半部分和后半部分,都会有微小的差异。前面规规矩矩,后面就灵活了起来。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 16:06:20发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/60132.html
上一篇
米娅,快跑《运气吗》
下一篇
黄金时代《这段话》