莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。
将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。
这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。
以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
如此,你纵然衰老,美却会重生,
你纵然血已冰凉,也只会借体重温。
Die single and thine image dies with thee.
那就独自而死吧,人去貌成空。
When every private widow well may keep
By children’ eyes her husband’s shape in mind.
不像别的寡妇可以靠孩子的眼神
便使丈夫的音容长锁寸心。
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
难道恨比爱反更能在心房里容身?
And all in war with time for love of you
为了与你相爱,我将向时间提出宣战
To give away yourself keeps yourself still
放弃你自己将反使你自己长在
By chance or nature’s changing course untrimmed
或见弃于机缘,或受挫于天道无常
A woman’s gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women’s fashion;
你虽有女人的柔婉的心,但没有
轻佻女人惯有的反复无常。
Thou gav’st me thine not to give back again
你既已把心给了我,我岂能原物回交。
Whose strength’s abundance weakens his own hearts
雄威太盛反令怯心惶惶
They draw but what they see know not the heart.
能画目之所见,却难画心之所藏。
With what I most enjoy contented least
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
It is a greater grief to bear love’s wrong than hate’s known injury.
忍受爱的屈从俯就要比忍受恨的公开伤害更令人忧愁
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee
And nights bright days when dreams do show thee me.
用紧闭的双眸观摩你飘忽的芳容。
看不到君颜,每一个百日都如黑夜隐晦,
夜夜成了白天,因为只在夜梦里我们才相会。
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
正是这一声低吟叫我突然清醒——
快乐已成身后事,惆怅眼前生。
Why should poor beauty indirectly seek
Rose of shadow since his rose is true?
既然他的玫瑰才是真玫瑰,为什么
可怜的美却绕道追寻玫瑰的影子?
But why thy odour matcheth not thy show
The soil is this: that thou dost common grow.
然而你的花色与花香为何不相配?
因为你不则地势随处绽放花蕾。
Now counting best to be with you alone
才觉得人间至乐是与你单独相处。
When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn
有一天我或与在你心中一落千丈,
我过去的长处只赢得你轻慢的目光。
And other strains of woe which now seem woe
Compared with loss of thee will not seem so.
其他各类忧伤尽管也很忧伤,
但和失掉你相比不过小事一桩。
And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest.
人生各有其癖便自然各有其乐,
人人都认为己之所乐为万乐之王。
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
但上天在造你的时候却决定
教甜爱永远在你脸上飘零。
无论你心中如何翻江倒海,
你总是甜蜜的表情、神色若定。
Who moving others are themselves as stone
Unmoved cold and to temptation slow
他们让它者动心,自己却磐石般安静,
冷漠不动,令诱惑难以近身。
How like a winter hath my absence been
From thee the pleasure of the fleeting year!
And yet this time removed was summer’s time
你是这飞逝年华中的快乐与期盼,
一旦离开了你,日子便宛若冬寒。
可是这离别的日子分明是在夏日。
Yet seemed it winter still and you away
As with your shadow I with these did play.
于是我仍身处隆冬,只因你在异地,
我与这众花嬉玩,若寄情于你的影子。
My love is strengthened though more weak in seeming.
I love not less though less the show appear.
我的爱骨子里已加强,外表上却显得弱,
我脸上虽显淡薄,心里却热恋如火。
Of his quick ob
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud’st or gentlest sight
The most sweet favour or deformed’st creature
The mountain or the sea the day or the night
The crow or dove it shapes them to your feature.
Incapable of more replete with you
My most true mind thus makes mine eye untrue.
心儿无缘拥有那些过眼的物景,
眼儿无法把映入眼帘的东西留存,
无论见到的事物多么粗俗、多么雅致,
无论他们是多么的美妙、多么的畸形,
也无论他们是山、是海、是白天或黑夜,
是乌鸦或白鸽,眼睛总将其化作你的倩影。
满心里装着你,再容纳不下其他事物,
我这真诚的心儿就这样使我变得盲目。
Love’ fire heats water water cools not love.
爱火能使水发烫,水却难使爱火凉。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 16:05:01发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/60040.html