这是一本被称为20世纪最好的英语小说的书,不知道投票评选的人有几个全部读完甚至读懂的。
我读的正是萧乾夫妇翻译的这个版本。2001年南下的火车上,听到陌生的乘客在谈论,说世上有一本奇书,全世界没几个人能读懂,叫做《尤利西斯》。没人能读懂?我不信。年轻气盛的我,不久就跑到广州的学而优去寻它。仅仅因为陌生人的一句戏言,还有心中的一股意气,在毫不了解的情况下,便向店员打听这本奇书。店员说道,还有一套,在仓库里,等我给你拿来。等了许久,店员返回,拿来了这套厚厚两册的《尤利西斯》,定价五十元。这对于当时的我来说,实在是太贵了,但店员劳苦费力找来,我又急于征服高峰,做那世界上少数的几个人之一,于是便买下了这套昂贵的书。
回到宿舍,急切地在书的空白处题字,写了很多感想,又急切地阅读了两章。艰涩。注释的页数甚至堪比正文。很快,我的兴趣又转向了叔本华,《尤利西斯》便从此放下了,一放八年,直到最近。
最近,在攻读意识流作品,计划从《尤利西斯》开始,进而伍尔夫、福克纳、普鲁斯特……
读外国的翻译作品总有一种十分隔膜的感觉,不熟悉的风俗,不熟悉的环境,不熟悉的背景,不熟悉的语言,所以开始读时总是会感到艰涩、无趣,只有坚持读完整本,再回味的时候,才会感觉到好处,才觉得当初的艰涩是值得的。
但去年我读福斯特的《看得见风景的房间》时,里面的情节、对话环环相扣、流畅无比,我一下子觉得理解了书中的人物、背景、关系、对话了,一下子开了窍,从此再无障碍。
现在读《尤利西斯》,因为知道了乔伊斯是在使用意识流的手法,便可以按照意识流的方式去读,也能把艰涩慢慢变得流畅,但乔伊斯似乎故意写得艰涩,其行文远不如普鲁斯特流畅,所以读起来更难。这么难读的作品,如此不讨好读者,简直与读者为敌,除了研究者、写作者,真不知道有几个人真正想读、愿读这样的作品。所以乔伊斯也真不愧为作家的作家,其穷困也是必然的。
不过,作家写作归根到底不是为了赚钱,所以乔伊斯也不以穷困为苦。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 16:01:49发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/59810.html