刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。
P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德”
P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦”
P7 “田纳西(Texas)”应该是“德克萨斯(Texas)”吧?
P9 Simithsonian 应该是“史密森”而不是“史密斯索尼亚”
P11 Niagara River 应该是“尼加拉河”而不是“尼亚加拉河”
P10 “随着美国工业化进程的加快,它需要同海外其他商品时常保持联系”这句原文不知是怎样的,但读完之后实在不明白美国为什么要和“其他商品时常保持联系”以及如何保持联系。
P11“铺设大西洋线缆引起的思考并不像100年后的太空探测”这一句也让我强烈地想看原文究竟是怎样写的。
P11 “(继电器)通过关闭电路到电池中来回应每一个信号”这句话连学这个专业的人都看不懂了!
……
很有意思的一本书,却译成这样,读起来怎让人放心,又怎不让人痛心?两位译者,一个是《科技日报》的记者,一个是北方工业大学的老师、校团委书记,实在不应该干这种误人子弟的事情哦!(BTW,该丛书“发现与发明的里程碑”同一作者的另一本书《人工智能:大脑的镜子》翻译得不错,赞一个!)
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:59:59发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/59676.html