只读过法文单篇‘西西弗的神话’,想找本中文译文来对照一下,于是拿了杜小真这个译本。最后我发现想让自己明白只能完全无视中文译本的译法。读完之后发现了郭宏安的版本,这下就舒服很多。要读者能看明白,译者至少应该在基本的逻辑上面做到心中有数;但我几乎可以断定,至少在这一篇里,杜的思路是混乱的。--当然了,这一篇在全书的接近最后的部分,翻译久了导致脑筋不好使也难说。。。所以不对整本书做断言。只是这一篇在书中地位特殊,所以终究还是对杜有了不信任,而郭就要好很多。网上有人说郭的译本比杜逊色不少,言之凿凿;如果此人确实知道自己在说什么,或许杜译本的其它部分有出彩之处?当心误人子弟。我再继续把原著读下去,不时会看看杜的译文,也好回头来发表一下看法。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:59:41发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/59659.html