我是挑错的。——因为太爱,所以不能容忍……
小团圆还未出就轰轰烈烈了,全世界都唾沫飞溅。
小团圆台湾、香港、大陆都出版了。
台湾的买的早,先看完的。
大陆的刚出来,第一时间买的。
不知道是不是一种不厚道的心理在作怪,
的确也想看看有什么区别。
结果还真是看出区别来了。
内容不说了。小团圆,在我眼里,取情节,舍技巧,连蒙太奇都用的不利落了。张爱玲不是超人,梳理自己,到头来还是没有放得下。
人,走的再远,再孤绝离世,还是走不出自己一生纠结的那些童年、少年、青年成长期的破事儿。
内容说到此。
挑错。
大陆版:
1、第27页,第10行:“那么妈虎”,编辑是吃什么长大的呢,我很好奇。
2、63页,倒数第二行,“不然你存摺没有了”。折就折,不要繁简混用。第74、75页都有这个存折。
3、第70页,中间,“小林是个哑吧”。行好吧,这个已不再是认不认识繁体字的问题了。
4、第76页,中间,“还透出雀班来”, 应该是斑马的“斑”。
5、82页,倒数第5行,“衷气极足”, 该是中气吧?编辑大人年龄?学历?
5、85页,倒数第8行,“拿破崙”石像(文中,上面部首是山,下面是仑,拼音字库里是没有的,可见,只认出了繁体字的上半部分,呜呼。),大陆从来都译作“拿破仑”吧?第126页也是这个奇怪的拿破仑。
6、88页,中间,“不过来是来吃他的雅片烟”,如此这般的“雅”,这是脑子进水?第94页、108页也有这样的***。
7、90页,中间,“晒成油光琤(左边王右边争,拼音字库里没有)亮的深红色”, 铮亮吧!
8、98页,倒数第二行,“感情滂溥的声气“,台湾版的是“滂礴”,如果是张爱本人手书的误写,可能是把“滂礴”写错了。那么,大陆版的到是周到了,把一个原本繁简一样的“礴 “给辛苦写成“溥”。字音都搞错了——“溥仪”肯定是不愿意的!请参照台湾版本的113页。
9、111页,中间,“多洗澡伤原气的”——该是元气。台湾版本的第127页,元气。
10、第114页, “看着不寒而栗”,台湾版用的是“傈”,如果一定要尊重张爱的手写版,到底该选择哪一个?
11、第125页,倒数第二行,“我为了这几个钱这样受别”,台湾版的是“憋”。张爱手写体用的是哪一个?
…………
最后,我像九莉一样,不断地“骇异”,不断地“窘笑”,不断地恐怖——如果手边有本普通字典,就不会犯这些错误。业内人士都该遵守的那一套职业规则,相信编辑和校对认真一点,具备一点文化水准,不应该出这样的错误,再一次骇异……
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:52:08发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/59138.html