又一本被不甜的酸柚子忽悠着买的“看了就来气”的“超烂书”,早知道在他实际看过之前自己不要那么盲目就好了。不就是有种灵丹妙药吃了就可以看见未来吗,不就是兄弟和雌性都脑残的前仆后继地衬托主角的光辉吗?见过脑残的,没见过那么不入流脑残的。
先不说把几率分析和预知未来混为一谈的经不起推敲,哪怕同样是渲染赌博的刺激场景,也喜欢罗列数据忽悠人的文字,好几年前引进的记实文学《摊牌》http://www.douban.com/subject/1968422/都比它吸引人。也就欺负番邦人士打小就没学好“分数”,一看见有人能利索的告诉你“两个四分之一”等于“一个二分之一”就以为作者特牛,连排列组合都说不利索的人,也敢拿什么概率来说事!
居然还扯上Dan Brown 丹·布朗,在我看来唯一可以比的,就是译本的不负责任。
起初想着这种题材如果发挥好了,未尝不是本能杀时间的好书,在没见过真颜的情况下,就瞎蒙蒙地买了,冲动是魔鬼啊!!在此我强烈谴责书店不让读者撕开朔料膜实际试读的苟刻规定!
正好冰雹哪也去不了,电脑也不让开,没预先做好防护措施就轻易地开读了,才看了几页,就感觉手和眼睛要烂掉了远远地丢开了——由于预先没准备防吐药物,结果被恶心了一下午,晚饭都没胃口,拖到临晨2点才勉强扒拉了几口粥当宵夜——见过烂的起点文,没见过那么没自知之明的类起点烂文。如果我脑残写了一本这样的书,过年我都不好意思回家!也就因为是引进的番石榴书才敢堂而皇之的现世,要是本土作家,我很怀疑会有哪个出版社那么有魄力抱着支持残障人士立足社会,以作公益事业的态度浪费纸张印出来。
不过我说它励志真的不是反话,不用看完,再小白的人,看了几页也会信心倍增,敢雄纠纠气昂昂的闯荡江湖了。
我不知道译者有什么让人如雷贯耳的背景,是否发r声比倭寇还牛,什么翻译腔这种译风问题我懒得说,但明眼人至少可以看得出他是分不出中文的书面语(叙述语言)和口语(口头语言)的。至于语文有没学好我就不说了,我只个人认为这本书的译者和编辑的语感都不好。予人的印象就是一普通话说得不利索的乡下土包子背得几个成语就在哪跟你吹牛说他家在火星有多少多少亩地,种的都是怎么怎么脑残的疯青。而且还喜欢用一般人少用的字眼来渲染作者所谓诡异的范围。这样的水平都能译书,而且还能通过所谓的重重审核印出来,广大被4级考试琢磨得奄奄一息的劳苦大众还有什么理由叫嚣生活压力大就业形势严峻?
我也不了解上海人民出版社的入社门槛高低,但我想一个做编辑的哪怕英文再烂(甚至滥竽充数到不用金山词霸连句普普通通的英文句子都看不懂),但母语(中文是您老的母语吧?)至少要达到说人话的及格线吧?这样的文字驾驭力,连标点符号用法都不清楚的从业人员都能装大尾巴狼让一堆年纪比他大很多的血汗工厂的劳工违心的称其为“标点符号老师”,我们兢兢业业做牛做马的平头老百姓还有什么资格骂自己是房奴?
——————————————————————————
为避免有书托或马甲污蔑我血口喷人,我连吐了好几回随便挑出点不关个人观感的实际错例来说明事实。原文参考的是作者的网站http://www.improbablebook.com/excerpt.html
译文都是参考的实体书:世纪文景出版集团,上海人民出版社 引进的《几率游戏》2009年5月第一版(有没有第二版我不知道)。
1、中文版第1页前的引文
原文:A gambler be he one who bets on horses or sports events
on casino games or raindrops running down windowpanes
书译:赌徒,无论是赌马、赌球,还是玩赌场游戏,
亦或是猜测玻璃窗上流下的雨珠数目。
正常理解:一个赌徒,无论他是赌马还是赌球的;
无论他是否流连于赌场;哪怕是以玻璃窗上流下的雨滴打赌……
我评:如果认为几个or连接的是平行的概念,可以高价进新东方听GRE课老师给你白话。语文没学好的,回头问你的小学老师:赌徒是赌马这种品种的东西吗?多少钱一斤?赌徒是一类人的统称,赌马、赌球是一类活动的统称,要区分开吧?加一个他字才是正常的行文吧?
2、中文版第1页前的引文,与上文同一段的最后一句。
原文:The one is a romantic the other a realist.
书译:前者浪漫,后者现实。
正常理解:前者浮夸,后者则极其现实。
我评:这里译者倒是知道用词性转换,通篇看下来这样的闪光点比比皆是。但同样也暴露出译者没有查阅陆谷孙《英汉大词典》的习惯,没有就买一本嘛。按国人的习惯,浪漫一般是用来形容与感情有关的心境,和什么赌博概率等盲目行径风马牛不相及。
3、中文版第1页前的第二段引文。
原文:It is almost always gambling that enables one to form a fairly clear idea of a manifestation of chance;
书译:是赌博告诉人们什么是可能。
正常理解:可以说,向来都是博彩业予人以机率的直观印象。
我评:这句话不好译,依照“面面俱到,有所取舍”的原则采取化译法是正确的手段。什么明晰,勾勒这种大词可以依照各人喜好谨慎选用,但至少该分清楚什么是“可能”和“可能性”吧?当我们说某某事物“有可能”怎么怎么的时候,我们其实表达的是某某事物“有什么样的可能性”。比如以下对话:
——《几率游戏》这本书的作者是不是脑残啊?
——可能。
只有在这种情况下,“可能”和“可能性”的词性才可以画等号。
4、中文版第3页,第一章,第三段。
原文:According to his brain the smell was real. More real than the cloud of cigarette smoke hovering over the table. More real than the greasy scent of McDonald’s that still hung in the air from Walter’s midnight snack.
书译:据他的大脑判断,这气味是百分之百真实的,比桌上香烟的烟雾缭绕更真切,也比沃尔特面前宵夜散发出来的味道更实在。
正常理解:但依照他大脑作出的判断,这股恶臭却是真真切切的。不但比弥漫在赌桌上的香烟味来得真切,也比摆在沃尔特面前的麦当劳食品那油腻腻的甜腥味来得更实在。
我评:一般小学生(无论哪一国的),第一印象是“沃尔特面前宵夜”这段话里“宵夜”前面该加个“的”才比较通顺。但没有的也不算错,我自己就经常翻这种让人看着别扭的行文错误……。其实最严重的错误是“烟雾缭绕”形容的是一种状态,在这句里不但犯了乱用大词这种极易遭人鄙视的错误,而且还给我用错了,直接说“感觉比烟雾更真切”别人顶多戳你脊梁骨说没有文采,但你至少不会被挖苦语文没学好。还有就是翻译“信达雅”里边“信”的基本原则,一般情况下是能不添词最好不添词。最忌讳和最需要谨慎的是添名词,下来就是形容词副词,只有为了照顾中文习惯选用各类虚词是可以比较自由的。但反过来,一般译者在吃透作者意图的基础上按自己的积累和笔力自如地驾驭文字却被认为是有水平。至于是否符合作家作品的文风,是否百分之百的忠实原文,则见仁见智了。这也是为什么朱生豪版的莎翁名剧被人推崇的原因,他不但在“信达雅”的“达雅”度上比其他人把握精准,而且他还能推敲出很多一般人限于个人修养的不足很难想到的准确达意的“信字信词”。当然,这个问题很大也很小,估计从不啰嗦的唐僧引进佛经的时候就开始吵了。一下子说不清楚,这里只随便乱举一例,给自己提个醒而已。譬如在上面那句的real前面根本没有什么只有GRE考试才冒出来的大词在进一步修饰它,多个“百分之百”就纯属滥用。这也是一个资深编辑看一个译者是否有经验的一个重要依据。不过大家也都知道从小到大的所谓作文作业都是什么狗屁折磨人的事,既然已经被训练得机械地乱用词汇添加所谓文采了,只能是靠负责任又业务能力强的编辑来提醒指正了。况且,不要说普通从业人员,以前那帮翻译大能,比如董乐山什么的,也经常会不自觉地按照自己的行文习惯添字添词。所以,哪怕一个人翻译过三四百万字的各类文体资料,这种毛病也是要时刻警惕的。
——————————————————————————
总之,一眼看过去,这类语文没学好的错译比比皆是,为避免有人眼泪含含地跳出来说我吹毛求疵,类似“这股恶臭强烈到让他的眼睛开始泛湿”这种我看着别扭以为该是“这股腥臭味刺激得他眼里直冒泪水”这种传情达意上的讲究我就不继续说了。下面举几个我为什么说这本书看多无益的例子。
译者英译中水平烂得逆天,编辑的不负责任令人发指,这本书根本让人读不下去的原因见以下例,由于时间仓促,笔者水平有限,没有能力坚持读下去……等种种不可抗拒的因素,错漏在所难免,请大家批评指正。至于比较贴切的译文应该是怎么样的,由于我没有搞到完整的原版,就不一一比照说明了。
1、 中文版第6页第五行。
中译:他那坚持空气中充满焦肉气味的神经终于不再作怪。
我评:这是典型的“翻译腔”,好处是看着基本能揣测出原文。
2、 中文版第7页第五行。
中译:这个形象也紧张地饥渴着。
我评:要是我预先知道自己的小孩也象这样不说人话,计划生育我也会坚决拥护滴。
3、 中文版第15页第三段最后一行。
中译:这也让娜娃难以监控他。
我评:监视就监视,你唯一能监控的是监视器,你控个人给我看看?
4、 中文版第15页第三段最后一行。
中译:毕竟就算他们没有像她平时贩卖情报的对象——以色列摩萨德情报局或英国军情六处——的探员那样可怕,她不敢信任他们。
我改:就算他们不像她平时贩卖情报的对象——以色列摩萨德情报局或英国军情六处探员——那么可怕,她也不敢信任他们。
我评:我没见过原文,但我想问破折号会不会用啊?英文这样用插入语,你就死扣字眼来译啊?破折号无论哪一国(火星是不是这样我不知道),去掉破折号插入的内容,前后文连起来通顺的懂不懂?“毕竟就算他们没有像她平时贩卖情报的对象的探员那样可怕,她不敢信任他们。”这种屁话谁会说啊?毕竟完还给我就算,会不会说普通话啊?粤语台湾闽南话都不会这么纠结吧?至于漏个“也”字导致行文不通在现如今也算“常态”了。
5、 中文版第20页第一行到第二行。
中译:间或慢下速度细读几页
我评:译者很喜欢俗句里边夹雅词不说,行文的别扭真不是一点两点。你要么就减缓速度,要么就慢下来,我很好奇什么语文老师会教小孩子“慢下速度”。
6、 中文版第25页第四行最后一行。
中译:以便证实任何最新科技研发的可行性。
我评:这么逆天的文字,不回头多看两遍根本不知道在表述什么。而且我看到这句那么大的暴雨居然就停了!?
——————————————
谁要不怕眼睛瞎可以跟我借去观摩一番。我是不信什么第一版错得多往后会绝版,有收藏价值这种屁话的。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:44:26发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/58620.html