本书的故事本身十分精彩,语言有味道,本身是值得强烈推荐的一本好书。
译文的一大特色是语言之优美,就如谭光磊最先的介绍短文一样所述那样。他特意摘录出正文第一章的第一段:
「我是警探,我要提醒各位牢記這一點。幹我們這一行的,說到底就是追求真相,但我們和真相的關係就好比支離破碎的玻璃,裂痕處處,折射出千百種影像,讓人迷惑。窮究真相是警探的終極任務,也是我們一舉一動的最後目的。我們費盡苦心縝密設計,說謊隱瞞,使出各式各樣的欺騙手段,就為了觸及真相。真相是世上最誘人的女子,我們則是善妒的情人,下意識不讓任何人瞄她一眼。我們不斷背叛真相,日復一日沉浸在謊言之中,再也沒有感覺,但最後總會回到她身邊,並使出情人最後的撒手鐗:我會這麼做,只因為愛妳太深。」
真的是格外精彩吧?
然而在这段之后那段,就出了一个比较低级的错误:
“我跟她说,我们在男人的高级白运动长裤口袋里搜到几张帐单,他说是你那天晚上出门回来给他的。
我演得实在太精彩了,透露着男人偷腥的时候表情既歉疚又同情,拿捏得恰到好处,让她和男人同居四年而生的信任顿时瓦解。
…………
男人和我同事坐在隔壁讯问室目睹了一切…………
这就是我的工作,干久了自然会明白先后缓急,知道任务的要求,否则绝对做不久,故事开始之前,我想说的就两件事:我追求真相,我说谎骗人。”
因为手打,不是全部文字都打出来,见谅。
相应的原文是
Then I tell her we've found marked bills from the till in his classy white tracksuit bottoms and he's claiming that she went out that evening and gave them to him when she got back.
I do it so convincingly with such delicate crosshatching of discomfort and compassion at her man's betrayal that finally her faith in four shared years disintegrates like a sand castle and through tears and snot while her man sits with my partner in the next interview room saying nothing except "Fuck off I was home with Jackie" she tells me everything from the time he left the house to the details of his sexual shortcomings. Then I pat her gently on the shoulder and give her a tissue and a cup of tea and a statement sheet.
This is my job and you don't go into it—or if you do you don't last—without some natural affinity for its priorities and demands. What I am telling you before you begin my story is this—two things: I crave truth. And I lie.
,
暴露出的差错:
marked bills 理解错误,不是“帐单”,而是“做过标记的美元”。前面说到,一个男的抢劫商店,他的女友为他提供不在犯罪现场的证明,警察就骗该女子说,在你男朋友的裤子口袋里找出一些被抢劫的美元,他说是那天晚上出门回来给他的。
然后,下文中的“her man's betrayal”并不是说“男人偷腥”,而是说那个男的栽赃嫁祸给女友。
four shared years 并不一定就是“同居四年”,“交往四年”或许更恰当。
“男人和我同事坐在隔壁讯问室目睹了一切”是不对的,按照原文,并无“目睹”的这层意思。
“这就是我的工作,干久了自然会明白先后缓急,知道任务的要求,否则绝对做不久”,较真地说,“干久了自然会明白先后缓急,知道任务的要求”的因果关系在原文里不存在。更贴切地说,是如果不明白先后缓急,不知道任务的要求,就算你干这一行了,也做不久。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:38:03发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/58161.html