当前位置: 首页> 书评> 正文

中国的共产主义与***的崛起《翻译还凑合》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 15:20:34
  • 71

如果是跟常凯申相比的话。

还是有不少低级的错误,虽然封面上写着“本书经中共中央文献研究室审定”。

1. 索引里Adam Smith变成了亚当·史密斯,这也是如今很常见的一个错谬。索引是某人单独翻译的,正文里就没有出现这个问题。索引的翻译者真是新华社标准译名的爱好者啊。

2. 索引里“同盟会,排满”这一条莫名其妙地漏掉了。

3. 索引里曾山(Tseng Shan)没译出来。

4. 以下就不仅限于索引了。Karakhan proposal被很莫名其妙地译成了“加拉罕协定”而不是“加拉罕宣言”。加拉罕和谁签过这个东西么?

5. 加伦(Galen)将军变成了“伽林”。

6. 好几位译者是新华社标准译名爱好者。李敦白(Sidney Rittenberg)被很正规地译为了西德尼·里滕伯格。

7. 书中多次使用“中共中央的GPU(格别乌)”、“苏区的GPU”来指代中共中央特科或是苏区的特务组织。这本是西方话语下常用的指代,用联共/苏共的俄语机构名称来指代其它国家党的相应机构,就好像现在还经常管政治局叫Politburo一样。不过译者貌似没看出来,很执着地使用GPU这三个字母而不是把它译出来。还好没有错成CPU,那就太无厘头了。

8. 曾任湖南省主席的何键(Ho Chien)被译者强行与何应钦合并同类项了。难道国民党里姓何的都是一家人么?

9. AB团(Anti Bolshevik Factions)被很罗嗦地直译成了反布尔什维克派。译者的党史不过关啊。

10. 译者党史不过关的另外一大证据是,“富田事变”被译成了“福田事变”,好囧。。。

不过还好大部分文字翻译得还可以,凑合着还能读。

阅读全文