简直不能忍了,三个译者都和编辑太不负责任了,翻译的不通顺、让人费解就算了,好歹专业名词、公司名、人名翻译准确一些啊。
仅举第七章几例:
书中多处,ba
P229,Henry "Hank" Merritt Paulson Jr.翻译成帕尔森,应该是保尔森(小布什***的财政部长);
P246,Kuwait翻译成库威提,应该是科威特啊,连国名都能翻译错,真够可以的;
P252,LTCM翻译成长期资本业务,应该是长期资本管理公司;
P252,Swiss Banks Corporation翻译成瑞士人银行公司,应该是瑞士银行集团;
P252,Bankers Trust New York Corporation翻译成银行家信托,应该是美国信孚银行;
P252,Mercury Asset Management翻译成大墨丘利神资产管理公司,应该是墨丘利资产管理公司。
如此等等,不胜枚举。
真是浪费读者的金钱和时间。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:08:08发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/56025.html