当前位置: 首页> 书评> 正文

高盛《不知道原书怎么样,翻译够差》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 15:08:08
  • 91

简直不能忍了,三个译者都和编辑太不负责任了,翻译的不通顺、让人费解就算了,好歹专业名词、公司名、人名翻译准确一些啊。

仅举第七章几例:

书中多处,base point翻译成基本点,应该是基点;

P229,Henry "Hank" Merritt Paulson Jr.翻译成帕尔森,应该是保尔森(小布什***的财政部长);

P246,Kuwait翻译成库威提,应该是科威特啊,连国名都能翻译错,真够可以的;

P252,LTCM翻译成长期资本业务,应该是长期资本管理公司;

P252,Swiss Banks Corporation翻译成瑞士人银行公司,应该是瑞士银行集团;

P252,Bankers Trust New York Corporation翻译成银行家信托,应该是美国信孚银行;

P252,Mercury Asset Management翻译成大墨丘利神资产管理公司,应该是墨丘利资产管理公司。

如此等等,不胜枚举。

真是浪费读者的金钱和时间。

阅读全文