本书看着让人觉得可惜:翻译着实不错,但旁边的所谓批注实在是让人觉得画蛇添足都算是客气的说法了。
本书作者一直本着一种中立的基调,难得地抛弃了美国式的优越感,力图客观冷静地去看待一个扔处于战争中的敌人(本书写于二战期间),充分体现了作为研究者的中立态度,用事实来论述而较少加入个人的情绪化的评论。
但是反观批注者,各种情绪化的讥讽,对待与自己看法相左的原作者的说法,不仅仅是发表自己的观点,还非得把人家说得这个浅薄那个不懂,感觉就像一个特别矫情的人在你看书的时候一直在旁边唠叨这个,埋怨那个,跟个怨妇似的。完全没有研究者的平和与安静。
我觉得本书的基调本来是很中立平和的,那么出版社在再包装时也应该尽力保持这种基调,这样同样怀着中立态度去研读的读者才能获得一个良好的,舒适的阅读体验。书中配图也都是敌对情绪非常明显的表现日本在战争中多么残忍的图片,很多与原文并无关联。诚然,日军在中国土地上是犯下了滔天罪行,但本书旨在了解日本,而并非是煽动某种仇恨情绪。我们记得那段历史,但并不影响我们去平和地了解曾经的敌人,现在的邻居。如果批注者也好,编辑也好,都是带着这么重的个人情绪,或者冠之以民族情绪去出版国外图书,那么不是显得太狭隘了么,所谓的包容,所谓的和平,所谓的和谐又到哪里去了呢。
勿忘国耻,是要我们明白应该发奋强国,而不是要像个怨妇一样不分场合地点地大呼受辱。大恩不言谢,大耻也应当是自己房中一直悬着的剑,用于警示自己,却不应是时时提把刀见人就砍。
最后还是再为翻译者可惜一下,我是为着翻译才借的这一版本,我将努力不看批注继续看下去,若实在受不了了,我打算去看原著就是。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:06:42发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/55921.html