在看完电影两个礼拜以后终于读完了《天使与恶魔》的小说,忍不住还是要说上几句。
起手读的是朱振武的中译本,味同嚼蜡。且不去说诸多翻译中的诸多纰漏,译者中文表达能力本身也需要打上问号。我一直以为好的译者首先要是好的作者,拥有好的文字功底。因为所有的语文都相通,我从不认为自己写不出像样文章的人能弄出像样的译文。
于是转读了原文,意识到丹.布朗固然知识广博,也善于布置疑云,但他的写作手法原来也就是那么一回事。刨去宗教与符号学的华丽装饰,《天使与恶魔》说到底其实是一个颇俗烂的故事。威力巨大的炸弹,会瑜珈的美女科学家,专业杀手都杀不死的科学家,圣人一般的变态敌人,一切云开雾散之后带些***的才子佳人戏码。拆分出来的这些元素说明《天使与恶魔》只是一份典型的美式快餐,是一位用欧洲奢侈品包装起来的标准美国人。小说里的人物符号性极强,毫无了立体感可言。常常出现的对于出场人物衣着的素描实在不大生动,几乎要勾起我自己初中时候仿写武侠小说时候描写出场人物的回忆。我是彻底放弃了写小说的宏愿,因为我不知道如何写出一个丰满的人物,也不知道如何让一个人物顺利的初登场。但单以《天使与恶魔》而言,丹.布朗也不如何出色。
但丹.布朗的知识之广博还是值得惊叹,宗教,建筑,历史,乃至物理面面俱到。小时候读金庸读出了对唐诗、宋词、奇门盾甲和五行八卦的好奇,这一回读丹.布朗读出了对文艺复兴、欧洲古建筑、宗教史和意大利的热情。《天使与恶魔》作为畅销小说的魅力在我看来大体也就只有在此了。要再勉强一点来说的话,教皇与修女的试管婴儿子(这一点我觉得非常扯)的几段慷慨激昂的演说写的还算不错,拔高了小说的思想意义,增加了思辨性。不过一个美国人穿上一身欧洲华服,再带上价值连城的名贵珠宝也没法子呈现出欧洲人的脾性气质。这也就是为什么即便在加利略,贝尔尼尼,梵蒂冈的包装之下,《天使与恶魔》也还仅仅是一个简单的个人英雄主义泛滥的知识分子版007故事。
反倒是电影脱去了这种强烈的个人英雄主义气氛,相比起来更有味道一些。《天使与恶魔》的小说非常适合改编成好莱坞电影,但私以为倘若电影将小说内容照单全收的话无疑会拍出典型的美式主旋律影片。而最终作品终于没有明显的个人英雄主义,正是由于电影淡化了兰登教授不死小强的特性,又删除了教授与女科学家之间的爱情元素,还去掉了不少很扯的内容(比方老教皇曾和修女有柏拉图式的恋情并且有个试管婴儿子)。这些元素使小说流于俗套,于是电影因为剔除了这些内容而更容易促人思考。丹.布朗是亲身参与了剧本改编的,难道说他对于自己小说的俗烂是有所觉悟的?
常常被某人说我看电影读小说的态度太过严肃,读畅销书看好莱坞电影本来就是纯粹的快餐式休闲,不必费神计较其营养成分。我同意这看法,但我不可避免的知道汉堡王比麦当劳难吃,所以即便是快餐文化也是有优劣的嘛。当读到兰登教授依靠一块破布从那场威力巨大的高空反物质爆炸中逃生的场面时,我是能清楚的分辨出自己是在吃汉堡王还是麦当劳的。
哦,宋朝时候,有一个叫欧阳峰的也凭借破布一块从光秃秃直挺挺的冰山上成功逃生的。不过话说起来,人家欧阳峰可是当时一等一的功夫高手轻功了得,这位兰登教授呢?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:06:16发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/55886.html