当前位置: 首页> 书评> 正文

博尔赫斯全集《被听成一首诗的城市》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 15:05:50
  • 82

在这里只说说我对博尔赫斯诗的感受吧。个人是非常推崇的。

很久很久以前曾在日志里粘贴过一首博尔赫斯的《蒙得维的亚》,现在赶上写修辞学的论文,就想起来了。重新再去读,愈觉精妙。从小学到现在一直很痛恨赏析。但如今自己也开始赏析了。。。。。。

我一直以为诗歌并需要有足够的“陌生化”,这当然不是要用多少阻隔的语言,恰恰相反,在熟悉语言中创造出陌生的新鲜感,是诗歌要努力去做的。外国诗歌(当然,是翻译过来的,本人英文水平不高),和中国古典诗歌中都有大量的“陌生化”。古代诗歌的意境营造和炼字就可以认为是陌生化的一种。

其实在这里,无非是想要重读一次博氏的这首诗,就我看到的,有三个版本,一个是王永年的,这是选在《博尔赫斯全集·诗歌卷》中的。另外两个我是网上看到,一个是蔡天新的版本(他写过《南方的博尔赫斯》一书),再就是陈东飙 陈子弘的译本。 这个版本在网上比较常见,个人认为翻译得最好。语气、节奏、形象、修辞的把握都恰到好处。蔡天新的版本和陈的没有太大区别,但不如陈的优美和谐。王永年的版本优点是 翻译得简单通俗,在某些地方却让人觉得没有诗意(当然,不排除博尔赫斯本身的表达就是如此的情况)。

先给出王永年的翻译:

蒙得维的亚

我顺着你的下午滑落,

仿佛劳累得到了斜坡的同情。

鸟翼似的夜幕覆盖着你的平台屋顶。

你是我们有过的布宜诺斯艾利斯,

曾随岁月悄悄远去。

你是属于我们,像水面的星光那么欢欣。

你是时间的暗门,你的街道通向短暂的过去。

你是旭日映在滚滚浊浪上的光亮。

在照耀我的百叶窗之前,你低斜的太阳

曾为你的庄园祝福。

听来像诗歌那么舒扬的城市。

庭院明快的街道。

再看陈的版本:

我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。

年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。

你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。

你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。

时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。

黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水

在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。

被听成了一首诗的城市。

拥有庭院之光的街道。

这首诗的题名蒙得维的亚为乌拉圭的首都,意思是“我看到山了”,蒙得维的亚与诗人的家乡布宜诺斯艾利斯隔河相望。整首诗可以理解为作者在河畔的想象。诗的第一句就让人觉得非常“陌生”。第一个版本里是这样表达:“我顺着你的下午滑落”,这给人一种莫名其妙的感觉,那什么才可以滑落呢?是太阳!诗人在这里用“我”取代了太阳。紧接着后面“仿佛劳累得到了斜坡的同情”让人摸不着头脑。我们不妨从第二个版本入手,在第二个版本里,“同情”这个词被翻译成“虔诚”,“虔诚”和太阳滑落联系起来,整个句子也不用逗号分开,连成一个整体,意思和节奏变得统一。笔者要强调的当然还是修辞,“厌倦”是人的心理感受,“厌倦滑下斜坡”这里本身又是一个陌生化的修辞,“虔诚”是整个过程的一个状态,虽然还是有点无法理解,但是从第一句中我们已经大致看到了博尔赫斯简洁有效的语言中透出的诡异的美。第二句的翻译,把夜幕比作一双翅膀让人觉得新奇,让人有一种非常宏伟和神秘的美的体验。接下来,诗人把这座城市比作倒映在水中的星星,比作时间的暗门,而街道正是通向过去的路。如果说前面第一句给人以空间上的美感的话,这句诗则从时间上给人以遐思。日色向我们走来,越过海水,赐福庄园。“被听成了一首诗的城市”这句诗是全诗最美之处。这美真正在于一种陌生化的体验,显然,第二个版本的翻译比第一种要好,诗和城市并列起来,城市被听成一首诗,这样的修辞奇妙在于让人从听觉和视觉各方面感悟,诗歌的玄幻美和城市联系起来,城市也变得虚幻,神秘,优美。

阅读全文