其实只是很轻松的随笔,但舒服的译文功劳不小。感觉现在已经不大能读到翻译得如此流畅、中国化的畅销书了。多数赶工出来的东西,能让读者觉得是中国话就不错了,难得此书的译文把不少俗语、成语都用得自然、巧妙,时常让人会心一笑。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:01:55发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。 本文链接: http://www.w2mh.com/show/55579.html
上一篇红楼梦《重温红楼》
下一篇寻人启事《何必认真?》
关于他人的痛苦《便捷生活下的人类内卷》
董培新画集——金庸说部情节《一而再,再而三,三說「董培新畫集—金庸說部情節
董培新画集——金庸说部情节《讀「董培新畫集—金庸說部情節」》
傅雷书简《一個性情率真的傅雷先生》
傅雷家书《裝幀可讀,心儀之獻》
多米尼克·奥利邪典背后的文学场:评《多米尼克·奥利》
董培新画集——金庸说部情节《短評長鈔-再說「董培新畫集—金庸說部情節」》
约翰·克利斯朵夫《關於傅譯「約翰.克利斯朵夫」的平明出版社版》