不知道其他朋友是怎么看书的,因为特殊原因我非常细致地阅读了本书,发现这并不是一个善本。相对于译者自诩的“从头到尾一字不漏详加复核”,我觉得有欺人之谈。
暂且不提所谓海峡两岸用语习惯问题,我想这都是可以克服的,只谈一些规范化和行文上的问题。
第一章中有一本很有名的书,叫《法国民间故事》,屡屡出现在注释中,但很有意思的是,注释中引用该书时,前半章都用法文书名,后半章又都译为中文书名,一本书是否翻译,是不是应该在同一章节中统一呢?
第二章中“巴赫汀”是否应该转译为大陆读者比较熟悉的“巴赫金”?第三章中的“喀尔文”转译为“加尔文”?出版者是不是应该注意一下这个问题。
第三章里所谓的“玫瑰杯足球大赛”是不是应该译为“玫瑰碗橄榄球大赛”?
第四章那堆图表,是不是译者自己做做算术加减就能发现数字有问题?还有人名书名前后译法不统一。比如《鸠让娶贾桂琳》之前作“杰奎琳”,“埃度”之前作“埃杜”,等等。
第六章里那个很雷人的书目,不光前后中文译名不统一,连法文都不统一。附录中的书目在宗教类直接就少了一本《基督徒灵修录》。译者只要前后比照一下就不难发现。
我还不能容忍译者关于“字”和“词”概念的混淆,我想但凡学语言的人都知道这两者的巨大区别。
当然错字以及简繁体转换遗留下来的问题(比如“著”转换成“着”)比比皆是。
还有封底居然也有错误:“诡异的的屠猫仪式”,何解?“序论”,正文都作“绪论”的。
书的内容还比较有意思,所谓见微知著,对我们有启发。但译者出版者的态度我认为是给本书减分了。本不想写这个东西,但鉴于译者的牛气,我觉得有必要提醒一下后来者。
希望再出的版本能修订一下这些问题。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 15:01:53发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/55575.html